Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

V. Прочтите и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3 и 4-й абзацы.




  

                                      COMPUTERS

1. Computers are well known to represent a completely new branch of science, the first of them having appeared less than 60 years ago. Although still new, these machines are already bringing about a real revolution in science, technology, statistics and automatic control.

2. The reason for this is the fact that a mathematical formula can be found for almost all scientific and technical problems. They can be solved without a computer but it would require millions of arithmetical operations.

3. Electronic computer with a high speed can carry out several thousand arithmetical operations in one second. A calculation which would have taken several years of intense human work in the past is now done in a few minutes or hours. A number of various complicated problems have already been solved with the help of computers.

4. The principle of this wonderful machine lies in counting electric impulses. Numbers are represented as a sequence of such impulses and a radio-technical scheme counts them carrying out addition, subtraction, multiplication and division of all higher mathematical calculations being reduced to these four operations.

5. Electronic machines work according to a program prepared in advance which determines the sequence of operations. They have a very efficient electronic memory which stores the initial date, the intermediate numbers and final results as well as working commands given to the machine.

                             

 

                              CONTROL WORK N 4          

Для того, чтобы выполнить контрольную работу N 4, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованному учебнику.

  1. Инфинитивные конструкции: сложное подлежащее (Complex Subject) и сложное дополнение (Complex Object).
  2. Независимый и зависимый причастные обороты
  3. Условные предложения.

 

I. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

          Инфинитивная конструкция «сложное подлежащее»

       Эта конструкция строится по следующей модели:

Подлежащее         +      Сказуемое       + Инфинитив

Существительное или   глагола в форме

местоимение в имени-   страдательного

тельном падеже              залога    

This firmis said to receive high profits.

1.Эта фирма, как говорят, получает большие прибыли.

2.Говорят, что эта фирма получает высокие прибыли

The results of the test were considered to be satisfactory.

1.Результаты этого испытания, как и полагали, оказались удовлетворительные.

2.Считали, что результаты этого испытания были удовлетворительные

       Следовательно, инфинитив в данной конструкции надо перевести сказуемым в том времени, в котором стоит форма глагола to be, а сказуемое – либо вводными словами (как известно, как считают), либо неопределенно-личным предложением с последующим союзом что (известно, что…; считают, что … и т.д. Глаголы: to believe-полагать; to consider-считать, полагать, рассматривать; to expect- ожидать, предполагать; to suppose –предполагать;to think (is thought) – думать, считать.

          Инфинитивная конструкция «сложное подлежащее»

            при сказуемом в действительном залоге

Конструкция «сложное подлежащее» употребляется с рядом глаголов и выражений, включающих глагол в действительном залоге, а именно: to seem, to appear- казаться (их можно также переводить вводным словом по-видимому); to prove, to turn out- оказаться; to happen - случаться; to be likely -вероятно, to be unlikely-маловероятно, вряд ли; to be certain, to be sure-несомненно, наверняка, безусловно. Например:

The application of this device is likely to givethe better results.

Вероятно, что применение этого устройства даст лучшие результаты.

 

Инфинитивная конструкция «сложное дополнение»

Предложение в этой конструкции строится по следующей модели:

 

Подлежащее             +  Сказуемое         + Сложное дополнение

                                    Глагол в форме         существительное или              

                             действительного залога  местоимение в объектном

                                                                            падеже + инфинитив     

We wanted him to take part in the conference.

Мы хотели, чтобы он принял участие в этой конференции.

 

На русский язык «сложное дополнение» переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, при этом инфинитив английского предложения передается сказуемым русского предложения, а подлежащее, если оно выражено местоимением в объектном падеже, на русский язык переводится местоимением в именительном падеже.

       Конструкция «сложное дополнение» употребляется после сказуемого, выраженного глаголами: would like, to want- хотеть; to think-думать; to know-знать;to believe-считать, полагать;to consider-считать; to suppose-полагать, считать; to expect-ожидать, предполагать. После глаголов: to make, to cause-заставлять, to allow, to permit-разрешать, to enable-давать возможность при переводе сохраняется порядок слов английского предложения (нет союзов что, чтобы)

Heat causes most materials to become slightly bigger.

Тепло заставляет большинство материалов расширяться.

II. НЕЗАВИСИМЫЙ И ЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Независимый причастный оборот в отличие от зависимого

причастного оборота имеет собственное подлежащее, выраженного существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже.

Зависимый причастный оборот – это причастие с зависимыми словами.

Посмотрите таблицу и вспомните, какие формы имеет причастие и как они переводятся.

PARTICIPLE

Функция Participle I (прич. наст.вр.) Ving от глагола Participle II (прич.прош.вр.) Ved или 3 форма нестандартных глаголов
Часть сказуемого (после форм глаголов to be и to have) Входит в состав сказуемого времени гр. Continuous (to be +Participle I) The builders are applying… Строители применяют… The builders were applying… Cтроители применяли Входит в состав сказуемого в Passive Voice (to be +Participle II) I was told… – Мне сказали… и was Perfect Tense (to have + Participle II) He haschanged … Он изменил
Обстоятельство (причастие стоит в начале или в конце предложения или с союзами)  (When, while)changing изменяя при изменении когда изменяют being changed будучи измененным having changed изменив having been changed когда (так как, если, после того как) изменили   С союзами when-когда, if-если, unless-если не, as-как переводится придаточным предложением, а иногда – при + существительное Unlesstested the machine must not be put into operation. –Еслимашинане прошла испытаний, ее нельзя эксплуатировать. When heated the polymer changed… - Когда полимер нагрели, он изменил… При нагревании полимер изменил
Определение (причастие стоит перед определяемым словом или после него и можно задать вопрос какой?) changingconditions-изменяющиесяусловия conditionschanging- условия изменяющие being changed –изменяющийся, изменяемый, который изменяется changed –изменяемый, измененный

Итак, причастие I ,входящее в составзависимого причастного оборотапереводится на русский язык:

1) придаточным предложением с союзами так как, когда, если, после того каки др.

2) деепричастиемс окончанием –а, я или ав, ив

(изменяя, изменив)

3) при + существительное

4) причастиемс суффиксами –ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш

или придаточным предложением с союзом «который»     

 

                   Независимый причастный оборот

 Независимый причастный оборот – это причастный оборот, имеющий свое «подлежащее». Он распознается в предложении по следующим признакам:

1) причастие стоит на месте сказуемого и имеет свое «подлежащее»;

2) от основной части предложения отделяется запятой.

     На русский язык независимый причастный оборот переводится:

1) придаточным предложением с союзами когда, после то как, так как, если и др., когда стоит в начале предложения.

It being late, we decided to stop working.

Так как было поздно, мы решили прекратить работу.

2) самостоятельным предложением бессоюзным или с союзами причем, а, и, но, если причастный оборот стоит в конце предложения.

The students wrote their English test paper, each doing his variant.

Студенты писали контрольную работу по английскому языку,                           

причем каждый делал свой вариант.

 

      Условные предложения

          Условные предложения в английском языке вводятся союзами if -     если, provided-если, при условии что, unless-если не, in case -если

 

1. Если в главном предложении употребляются вспомогательный глагол will, то в условном придаточном предложении сказуемое употребляется в настоящем времени

На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится будущим временем.

If the temperature is low,                   Если температура будет низкой, 

the reaction will proceed slowly.          реакция будет проходить медленно.

                                                                            

2Сложное предложение относится к настоящему или будущему времени.

В главном предложении употребляются глаголы should, would или could + простой инфинитив (глагол без частицы to).

В условном придаточном предложении сказуемое употребляется в простом прошедшем времени (VedилиV2f).

На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится с частицей бы.

We should test the device                        Мы бы проверили этот прибор

if we got it.                                               если бы получилиего.

He could complete the test                      Он бы мог закончить проверку

ifhehad time (today, tomorrow).            если бы у него было время.

 

 

  1. Сложное предложение относится к прошедшему времени.

B главном предложении после глаголов should, would и could стоит перфектный инфинитив (have+Vedили V3f)

в условном предложении сказуемоеупотребляется в Past Perfect (had+Ved или V3f).

На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится с частицей бы.

He would have used the device,              Он бы использовал этот прибор,

ifit had been order.                                  еслибы он былв порядке.

I could have come to the conference,      Я бы мог прийти на конференцию,

provided I had been in town. (last week). если быбылв городе.

                   

 

                      КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №4.

                                      ВАРИАНТ 1.

I. Перепишите и письменно переведите на русский язык предложения, принимая во внимание, что объектный и субъектный инфинитивные обороты большей частью соответствуют придаточным предложениям.

1. New kinds of computers are expected to perform calculations with great

  precision.

2. The designer expected the electronic computer to perform over ten thousand

  operations every second.

3. We want this machinery to be used at our shop.

4. Under these conditions the output of the plant is likely to increase.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 213.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...