Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Требования к устному докладу по теме «Выдающийся спортсмен моего региона» и оформлению слайд-презентации для сопровождения устного доклада




Телефон: (8332) 67–89–75   Факс: (8332) 37–51–69, 67–86–56

 


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФГБОУ ВПО «ВЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

Кафедра лингвистики и перевода

 

 


Информационное письмо

 

Уважаемые коллеги и студенты!

Приглашаем Вас принять участие в межрегиональной олимпиаде, которая будет посвящена подготовке к Олимпийским играм «Сочи-2014».

 

К участию в олимпиаде приглашаются студенты высших учебных заведений Российской Федерации и стран СНГ. Олимпиада проводится в целях оптимизации учебного процесса, направленного на подготовку специалистов в области переводоведения, повышения уровня владения студентами профессиональными компетенциями и мотивации к проведению теоретических и эмпирических исследований в области лингвистики и переводоведения по случаю 70-летия факультета лингвистики. Рабочие языки: английский, немецкий, русский.

 

Основные разделы:

1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

2. Общая, частная и специальные теории перевода.

3. Виды перевода.

4. Инвариант перевода.

5. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

6. Теория и практика перевода в России.

7. Концепции переводческой эквивалентности.

8. Основные концепции лингвистической теории перевода.

9. Понятие единицы перевода.

10. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

11. Типология текстов и перевод.

12. Переводческие соответствия.

13. Переводческие трансформации.

14. Проблемы теории перевода в освещении зарубежных ученых.

15. Экспрессивный аспект перевода.

16. Стилистические аспекты перевода.

 

Олимпиада проводится в 2 этапа.

Первый этап – заочный, проводится с 25 декабря 2012 г. по 20 февраля 2013 г. На первом этапе предполагается перевод научных или научнопопулярных статей по спортивной тематике с иностранного языка на русский, с русского языка на иностранный. Переводы направлять на электронный адрес perevodolimp@mail.ru

Второй этап проводится 21 марта 2013 г. на факультете лингвистики ВятГГУ (Корпус № 2), по адресу г. Киров, ул. Ленина 198а.

В рамках второго этапа участникам предлагается принять участие в тестировании по теории перевода, представить презентацию о выдающемся спортсмене того региона, откуда прибыл участник, выступить в качестве переводчика одной из презентаций (распределение по жребию), перевести с листа текст спортивных новостей (1200-1800 знаков) с русского на иностранный язык.

 Для участников неязыковых специальностей на 2 этапе предполагается письменный перевод специального текста с иностранного языка на русский (1800 знаков), и с русского языка на иностранный (1800 знаков).

Второй тур (21 марта 2013 г.):

· тестирование – в 9.00 – 10.00

· презентация – в 10.30 – 12.30

· устный перевод с листа – в 13.00 – 14.00

· награждение – в 14.30

За участие в олимпиаде оргвзнос не взимается.

Победители олимпиады будут награждены грамотами ВятГГУ. Участники 2 этапа получат сертификаты.

Проезд, проживание, питание участников 2 этапа оплачивает командирующая сторона.

 

Председатель оргкомитета олимпиады: Банин Владимир Александрович, декан факультета лингвистики ВятГГУ

Адрес проведения олимпиады: 610007, г. Киров, ул. Ленина, 198а, факультет лингвистики.

За справками обращаться: факультет лингвистики, кабинеты 221, 220, 224а

Координатор проведения олимпиады: Миронина Анна Юрьевна

Тел. (8332) 35-29-84. Электронный адрес: perevodolimp@mail.ru

 

ОРГКОМИТЕТ

 

 

Положение

О межрегиональной олимпиаде по теории и практике устного и письменного перевода

 

1. Настоящее положение определяет общий порядок и условия проведения межрегиональной олимпиады по теории и практике устного и письменного перевода для студентов высших учебных заведений.

2. Организаторы олимпиады – кафедра лингвистики и перевода факультета лингвистики ВятГГУ.

3. Олимпиада проводится с целью выявления у студентов уровня владения теоретическими и практическими знаниями и уровня сформированности профессиональных компетенций будущего переводчика. Она направлена на оптимизацию учебного процесса и повышение мотивации студентов к проведению теоретических и эмпирических исследований в области переводоведения.

4. Олимпиада проводится в 2 этапа.

Первый этап – заочный, проводится с 25 декабря 2012 г. по 20 февраля 2013 г. Второй этап проводится 21 марта 2013 г. на факультете лингвистики ВятГГУ (Корпус № 2), по адресу г. Киров, ул. Ленина 198а.

 

5. Организационный комитет олимпиады работает в следующем составе:

 - председатель: Банин Владимир Александрович, декан факультета лингвистики

 - секретарь: Байкова Ольга Владимировна, заведующая кафедрой лингвистики и перевода

 - члены оргкомитета:

         - Березина Юлия, канд. фил. наук, доцент

         - Гуреева Ирина Леонидовна, канд. фил. наук, доцент

         - Кондакова Ирина Александровна, канд. фил. наук, доцент

         - Миронина Анна Юрьевна, ст. преподаватель

         - Порческу Галина Васильевна, ассистент

         - Шишкина Ирина Сергеевна, ст. преподаватель

         - Щербакова Татьяна Валерьевна, канд. фил. наук, доцент

 

6. К участию в олимпиаде приглашаются студенты высших учебных заведений РФ и стран СНГ:

- студенты высших учебных заведений, изучающих иностранный язык, интересующиеся профессией переводчика;

- студенты неязыковых вузов, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» или желающие обучаться по данной программе;

- студенты языковых вузов, получающие профессию переводчика.

 

7. Оргвзнос за участие в олимпиаде не взимается.

 

8. Тематика практических материалов (текстов для перевода) олимпиады определяется в связи с проведением в РФ Олимпийских игр «Сочи-2014».

 

9. Языки олимпиады – английский (приложение 5, 7), немецкий (приложение 6, 7).

 

10. Олимпиада проводится в 2 этапа.

10.1. Этап I – заочный, в ходе которого участники выполняют письменный перевод текста с/на иностранный язык (Приложение 5, 6, 7). Оценивание выполненного перевода проходит согласно критериям оценки письменного перевода (Приложение 3)

10.2. Этап II – очный. К участию в этом этапе приглашаются не более 30 участников, выполнивших лучшие переводы в первом этапе.

Этап II включает в себя:

 - тестирование уровня владения знаниями теории по теории и практике перевода (Приложение 1);

 - устный доклад по теме «Выдающийся спортсмен моего региона» на иностранном языке (в сопровождении со слайд-презентацией) (Приложение 4);

- устный перевод выступления одного из участников на русский язык (распределение по жеребьевке);

 - устный перевод с листа с русского языка на иностранный язык.

 

Отдельно в олимпиаде могут принять участие студенты непереводческих факультетов, которые на втором этапе представляют доклад - презентацию и выполняют письменный перевод текста с учетом специфики получаемой ими профессии (1800 печатных знаков) с/на язык перевода.

 

11. Победители олимпиады награждаются грамотами и подарками от ВятГГУ. Все участники II этапа получат сертификаты.

 

12. Контроль и оценивание проводится экспертной комиссией из состава оргкомитета олимпиады на основе полученных результатов двух этапов.

 

13. Отчет о каждом из этапов олимпиады и о проведенном мероприятии в целом будет размещен на сайте университета в свободном доступе.

 

Председатель оргкомитета                                                   Банин В. А.

 

 

Приложение 1

 

Примерный перечень тем для подготовки к тестированию

По теории перевода

 

 

1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

2. Общая, частная и специальные теории перевода.

3. Виды перевода.

4. Инвариант перевода.

5. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

6. Теория и практика перевода в России.

7. Концепции переводческой эквивалентности.

8. Основные концепции лингвистической теории перевода.

9. Понятие единицы перевода.

10. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

11. Типология текстов и перевод.

12. Переводческие соответствия.

13. Переводческие трансформации.

14. Проблемы теории перевода в освещении зарубежных ученых.

15. Экспрессивный аспект перевода.

16. Стилистические аспекты перевода.

 

Приложение 2

 

 Форма представления конкурсных переводов I этапа:

 

• межстрочный интервал – 1,5; шрифт 14 Times New Roman; текстовый редактор – Word 2003;

• в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя автора, место учебы (работы), город, контактный телефон, e-mail;

• Просим называть файл с текстом конкурсной работы по фамилии автора с расширением имени файла .doс (н-р, Иванова.doc)

 

Конкурсные работы принимаются:

• на кафедре перевода и переводоведения факультета лингвистики ВятГГу (корпус 2), г. Киров, ул.Ленина, 198а, ауд. 220

• по электронному адресу perevodolimp@mail.ru

 

 

Приложение 3

Критерии оценки конкурсного письменного перевода:

 

Максимальное количество баллов – 40

Несоответствие требованиям оформления: – 5 баллов;

Ошибка в выборе лексического соответствия – 1 балл;

Грамматическая ошибка: –1 балл;

Ошибка в соблюдении стилистической нормы языка, несоблюдение жанрово-стилистических особенностей текста оригинала: – 1 балл;

Орфографическая ошибка, пунктуация: – 1 балл.

 

 

Приложение 4

Требования к устному докладу по теме «Выдающийся спортсмен моего региона» и оформлению слайд-презентации для сопровождения устного доклада

Устное сообщение - 5 мин, оценивается способ представления материала (внешний вид, жестикуляция, четкость речи, громкость речи), соответствие теме, языковое оформление выступления и грамотность речи (грамматика, лексика, фонетика) (после выступления можно задать 1 вопрос выступающему, который, также как и ответ на него, переводится «конкурсантом-переводчиком»).

 

Устное сообщение сопровождается презентацией (не более 6 слайдов), в презентацию выносится название доклада, иллюстрации к докладу (фотографии, картинки, графики); текстовая информация может быть представлена в виде тезисов (не более 20 слов на 1 слайде).

Примерный текст доклада вместе с презентацией высылается за 10 дней до проведения очного этапа, в случае необходимости оргкомитет может попросить внести изменения в слайд-презентацию.

 

Приложение 5

Английский язык

Отрывок из статьи:

Olympics 2012 – A Sustainable Legacy?

Chuck W. F. Yu

International Society of the Built Environment (ISBE), The Nortons, Caldecotte, Milton Keynes, UK

 

England has been a home for me and my family for more than 42 years. So, as a citizen of Great Britain, I was excited by the news that London won the bid to host

the 2012 Olympics, just like many of my colleagues at BRE at that time. However, as time went by, I became less enthusiastic and especially as Britain has been experiencing a downturn in the economy, I like many other citizens was wondering about the economic justification of hosting and staging the Olympics and Paralympics. However, the euphoria generated by the Beijing 2008 Olympics showed that, yes, the Olympics can be an uplifting experience for the hosting nation. A sense of pride, harmony, a competitive spirit, as well as spectacle and fun can be generated by the Olympics and Paralympics. The events could showcase the culture, history and development of the hosting country in many ways. I always regard myself as a global citizen, so, I do believe in the Olympic ideals – to build a better world through sports with: excellence, friendships and respect of all people of all nationalities. Yet, the Olympics should be more than just about people and sports. These Olympic values should also be reflected in the physical structures of the stadia, the legacy of the built environment, the national heritage of the Olympic Park, the arts and the community of the city. I believe with good planning, the Olympics can be sustainable in social, economic and environmental considerations and could provide social and economic opportunities for a previously derelict area to become a thriving centre for education, sports, entertainments, tourism and culture.

So, can Olympics be a sustainable development rather than generating one-off white elephants that would become redundant after the event? I have visited Seoul and Barcelona and have witnessed the dereliction of the stadia and facilities, although these were highlighted as tourist attractions, but they were not very interesting sight. I also read negative stories about Athens (2004) and Montreal (1976). It took the city of Montreal 30 years to pay off all the debts plus the yearly maintenance cost. I understand that Athens is still heavily (double digits billions of Euros) in debt after the Olympics! Although the Olympics did bring improvement in transport links infrastructure, however, there have not been any signs of urban regenerations as promised by the organisers. The Athens Olympic Park is left mainly unattended except for the main stadium which is used for football.

Sydney (2000) is a bit better, but 8 years after the event there have been negligible benefits to the city. A long-term plan of the Sydney Olympic Park redevelopment, turning the site over to residential and commercial use, did not appear until 2005. The problem as pointed out by the organiser was the hosting of the Olympics event was more important than any legacy planning. Any boost in tourism was never realised. The Sydney Olympic Park is now a major leisure and entertainment centre providing aquatic, golfing and cycling facilities for the locals and visitors. The ANZ stadium (or the Stadium Australia) is used for rugby and Australian Rules football. The National Rugby League is the most regular tenant of the ground, while Rugby Union internationals, Association Football internationals and Australian Rules Football are all played at the ground.

The LA Coliseum of Los Angeles is now the home of the University of Southern California (USC) Trojan Football Team (American Football rather than the conventional football). It was declared as the National Historical Landmark on July 1984 before the opening of the Olympics. The stadium is also used for many major football (American calls it soccer) events and other large outdoor concerts. The Macdonald swimming pool is also regularly used by USC swimming and diving teams and so are the other indoor facilities for basketball, cycling etc. The Los Angeles Olympics (1984) was the first that actually made a profit and did not require building of many high-priced stadia. Only the velodrome and the aquatics centres were built specially for the Olympics. Others including the LA Coliseum were refurbished, although these did cost millions of dollars, but these were offset by corporate sponsorships including the commercial naming of the Velodrome and the swimming pool. There was a reported billions of dollars economic impact generated for Southern California because of the Games and the money was channelled into training and sports facilities of youth organisations. Similarly, the Atlanta’s Centennial Olympic Stadium is now the home of the Atlanta Braves and become the Turner Field baseball stadium. The Atlanta Olympics (1996) was funded by a corporate sponsor and was break even with no debts. Georgia Tech University took over management of the aquatics centre and other facilities to provide superb sports and leisure/entertainment centres for students’ use. The university houses thousands of its students in the former Olympic Village. The site was previously a rough and rundown part of the town, but the Centennial Olympic Park after the event has now been developed into affordable housing with 20% of tax generated used in urban regeneration.

For Seoul (1988), the Olympic legacy was not the built environment of the Olympic Park, or even the fantastic achievement of her athletes winning lots of gold and other medals; but the emergence of the democratic South Korea that is now a major economic force in the World (third in East Asia). The Seoul Olympics did make profits due to the television broadcasts and multi-national sponsorship.

 

Источник: http://ibe.sagepub.com/content/21/6/737.citation

 

Приложение 6

Немецкий язык

Alle Wege führen nach oben

Von Ramona Nickl

Alina Gajdamakina und Stanislaw Kokorin gehen für Medaillen die Wände hoch.

 

Jeder Griff muss sitzen, jeder Tritt präzise sein, denn jede Sekunde zählt für den Sieg. Und ein Wettkampf dauert meist kaum zehn Sekunden. Beim Speed-Klettern geht es schnurstracks künstlich präparierte Wände hoch. Die Randsportart ist in Russland erstaunlich beliebt. Alina Gajdamakina (22) aus Woronesch und Stanislaw Kokorin (22) aus Tjumen gehören dabei zu den Besten ihres Fachs – auch international.

Als Alina Gajdamakina klein war, erwartete ihre Mutter Großes von ihr. Sie sollte gut in der Schule sein, viel lernen und hart trainieren, um irgendwann als erfolgreiche Ballerina das Publikum des Bolschoi-Theaters zu begeistern. Doch bei ihrer Planung hatte sie eines nicht bedacht: den Charakter der Tochter. Dabei waren es die Eltern sogar selbst, die als Hobby-Kletterer indirekt den Weg für Alinas Sportkarriere ebneten. In ihrer Freizeit oft in den Bergen, nahmen sie die Tochter einmal mit zu einem Klettertreffen. Dort wurde ihr zukünftiger Trainer auf Alina aufmerksam, die bald darauf Ballettschuhe und Klaviernoten gegen Klettergurt und Karabiner-Haken tauschte. Sie fand ihre Berufung als Speed-Kletterin. Warum? „Das Speed-Klettern ergänzt meine Persönlichkeit besser als jede andere Sportart. Ich kann einfach nicht stillsitzen.“ Der Energieüberschuss zahlt sich beim Klettern aus: Derzeit führt Alina Gajdamakina die Weltrangliste der „Speed“-Frauen mit großem Vorsprung an.

Wie gut sich der Sport und die quirlige 22-Jährige tatsächlich vervollständigen, wird in der Kletterhalle deutlich. Scheinbar mühelos und leicht wie eine Spinne bringt sie eine festgelegte Griff-Folge an der Wand hinter sich. Oben angekommen, signalisiert ein geübter Schlag auf den Buzzer, dass sie ihr Ziel erreicht hat – und das in teilweise weniger als zehn Sekunden. Damit das auch bei Wettkämpfen gelingt, trainiert Alina, die in St. Petersburg studiert, vorher wochenlang in ihrer Heimatstadt Woronesch. Dort sagen ihr die Bedingungen am meisten zu.

Randsportarten haben es in Russland traditionell schwer, zwischen Fußball, Biathlon und anderen Publikumsfavoriten beachtet zu werden. So auch das Speed-Klettern, das in der Öffentlichkeit kaum präsent ist. Dabei hat es in den letzten Jahren immer mehr Anhänger gefunden. Während der Deutsche Alpenverein für Deutschland von nur knapp 30 aktiven Speed-Kletterern spricht, trainieren laut Moskauer Kletterbund allein in der russischen Hauptstadt etwa 15.000 Menschen für die Teilnahme an Wettkämpfen, bei denen in mehreren K.O.-Runden die Schnellsten ermittelt werden. Doch obwohl Russland gegenwärtig die Weltspitze verkörpert, wird der Sport bisher von Sponsoren gemieden. Alina vermutet, dass die Athletenszene etwa für Ausrüster-Firmen zu uninteressant ist. „Wer in der freien Natur klettert, braucht Zelte, Schlafsäcke und so weiter. Wir Speed-Kletterer sind im Vergleich dazu als Werbeträger nicht sehr nützlich.“ Neben möglichst dynamischer Sportbekleidung besteht die Ausrüstung nur aus Kletterschuhen und einem Gurt, der mit einem Sicherungsseil gekoppelt ist.

Ortswechsel. Im sibirischen Tjumen hängt ein junger Mann mit beinahe rabenschwarzen Haaren erschöpft in seinem Gurt am Sicherungsseil. Auch in schwindelerregender Höhe ist er ausreichend gesichert. Ein letztes Mal spannen sich die trainierten Arme und Beine an, als er sich auf den Boden der Sporthalle abseilt, die versteckt zwischen halbvollendeten Wolkenkratzern und frisch renovierten Adelspalästen steht. Stanislaw Kokorin ist am Ende seines täglichen Trainings. Trotz des anstrengenden Studienalltags kommt er jeden Abend für mehrere Stunden in die heimische Halle. Er ist mehrmaliger Weltmeister und will es bleiben. Mittlerweile arbeitet der 22-Jährige in Tjumen auch noch als Nachwuchstrainer.

Kokorin klettert bereits seit seiner Kindheit. Dass er sich relativ früh für das Speed-Klettern entschied, erklärt er so: „Geschwindigkeit ist mein Ding. Egal ob beim Rennen oder an der Kletterwand.“

Stanislaw und Alina leben für ihren Sport. Das bedeutet nicht zuletzt, sich immer wieder bei Wettkämpfen zu beweisen, so wie beim „BayWa Speed Cup“ diesen Sommer in München, an dem beide teilgenommen haben. Doch vom Klettern zu leben, ist in Russland noch illusorisch. Stanislaw investiert viel Mühe in den Nachwuchs, mit dem sich das vielleicht eines Tages ändert. Und auch Alina bleibt dran: „Mich hat noch nichts so begeistert wie das Klettern.“ Ihre Kinderzeit als Ballerina hat sie in schlechter Erinnerung behalten. „Immer wenn ich tanzen musste, wurde mir ganz übel.“ Von Höhenangst dagegen keine Spur.

 

 

Приложение 7

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 360.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...