Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

По OSG (25): Kат Вurе; Erg (116): Kат Purе. О составе имени Бамси см.: ER (59); В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 71.




По OSG (25) и ER (112): Вау Вurе Beg; Erg (116): Рау Purе Big

По OSG (25) и Erg (116): kiya tikuben; ER (347): giya tikmek (dikmek) 'pie-garsi (?)'. Может быть, следует читать: kaya (или, лучше, kaba) tikuben 'твердо встав', 'прочно утвердился'.

В сыне нет у меня наследника, в брате нет у меня опоры (силы). Ср.: АТ (159); ER (112 и 343, под словом ortac).

К небу. Ср.: АТ (160).

Здесь и всюду; по Erg (117): Рау Picen Big

Как мне указал П. М. Мелиоранский, здесь, вероятно, имеется в виду мифическая «водяная» или «морская лошадь»; ср.: Н. В. Остроумов. Сарты, вып. II. Ташкент, 1892, стр. 175, — В. В. Б. См. еще: ER (113, 337).

См. прим. II, 79.

По OSG (26); Erg (118): Kara Dervend. См.: АТ (161).

По OSG (26); ER (113): Avnik; Erg (118): Evnuk. Крепость в округе Басин, в районе Эрзерума, к ЮВ от него, — В. В. Б. См. еще: KMF (73—74); АТ (161).

Старший из купцов был взят в плен, младший бежал, прибыл к огузам. См.: АТ.(162).

По OSG (26), ER (39, 113), Erg (118): Pasin; вероятно, название округа Басин, где находилась крепость, — В. В. Б. См. еще: KMF (104—105).

13 Делайте то, что я говорю! См.: АТ (163).

Сильно удивился

Шелковое. По Erg (121): Ag sancak 'белое знамя'. Слово, стоящее перед sancak, следует читать не agri 'тяжелый' (OSG, 27; ER, 115), а agi 'шелковая материя' (МК, I, 89).

16 В тексте Д, В basam (? < basmak). См.: OSG (27), ER (115), Erg (121): Bamsam

По В (Erg, 121) добавлено: Пестрое войско (ala lesker) отправилось на охоту на пеструю гору(Аlа Tag). См. прим. I, 23.

Это шатер светлоокой девы, которую ему предстоит взять (в жены). См.: АТ (164).

По OSG (28): Kisirca yenge; ER (116), Erg (122): Kisirca Yinge 'сватья Кысырча'. См.: АТ (166). Слово yenge означает: 1) 'жена брата или дяди'; 2) 'женщина, провожающая новобрачную в дом мужа' (Д. А. Магазаник. Турецко-русский словарь. М., 1945, стр. 673).

По В (Erg, 122): говорил мой отец. См. еще: OSG (28); АТ (168).

Закрыла лицо яшмаком (тонкое покрывало, которым женщины закрывали лицо до глаз). См.: АТ (169).

А огорчился//опечалился//растерялся (bunalmak). См.: ER (117).

Понатужился, обхватил (ее), обвил ногой ее ногу (прием в борьбе).

Обхватил

Обвил ногой ее ногу

По словам Расуль-заде, выражение «трижды поцеловал, один раз укусил» и теперь часто встречается в азербайджанских народных песнях, когда говорится о любовниках, — В. В. Б. У башкир существовал следующий обычай: во время помолвки жених и невеста кусают друг друга за мочку уха, затем у невесты прокалывают мочку уха и продевают стебелек (Abdulkadir Inаn. Isirga sozunun elimolojisi. Turk Dili, seri III, № 8—9, 1946, стр. 13—15; см. еще: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 68, прим. 15).

Будь, что будет, я согласен. См.: АТ (170); ЕВ (117).

Храбрец

Здесь и всюду: удалой Карчар (В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 68, прим. 16). Ср.: OSG (29), Erg (124): Delu Karcar; ER (117): Delu Qarcar — имя собственное.

Всех) обгоняющих жеребца. См.: АТ (171).

Оборот, встречающийся и в тюркских надписях VIII в., — В. В. Б.

В тексте этого слова нет.

Я пришел искать убежища под твоей широкой полой, в твоей тесной пазухе (т. е. я пришел искать у тебя убежища и защиты). См.: АТ (172).

Делайте то, что я говорю. Ср.: АТ (173).

На (всех) обгоняющего жеребца

Десять ущелий. По ER (118), Erg (126), ER (334): belen (yir) 'salita' 'passo montano'. OSG (31, 8) читает: yulek 'расстояние', 'мера длины'; АТ (175): елэк 'мера длины'.

Собственно, утратил половую способность (?), — В. В. Б. OSG (30, 9) предположительно толкует: 'лишился ума//потерял голову (от страха)'; Erg (126): Dedenun anisi anitdi

Сверху, — OSG (30); Erg (126). Ср.: АТ (176).

Tanrinun buyrugiyile, Peygamberun kavliyile (OSG, 30; Erg, 126) — формула согласия при сватовстве, сохранившаяся до нашего времени, см.: ER (118, прим. 4).

Этих слов в тексте нет.

Тощих

В загон (agila koydu; см.; OSG, 32; Erg, 123), (где было много блох)

Безумец) в отчаянье, — OSG (32); Basgoz (444). Ср.: АТ (177); Erg (129); ER (120).

43 По В (Erg, 129) добавлено: ivine gitdi 'отправился к себе домой'

В качестве свадебного дара (ergenlik, см.: OSG, 137) прибыл

Крепость к СЗ от Эрзерума, — В. В. Б. См. еще: KMF (77—78).

46 По аналогии с этой, несомненно более старой, поговоркой в сборнике, изданном Дицем, приведена пословица № 399: «Март трудится, апрель гордится» (Mart isler abril ogunur), т. е. «Без ранней весны, которая никому не нравится (!—А. Н.), но было бы и весеннего расцвета», — В. В. Б.

Властелин моего красного покрывала. В тексте duvak (OSG, 33; АТ, 179; Erg, 131), обозначающее покрывало невесты, которое жених снимает в брачную ночь.

См. прим. II, 77.

По OSG (33), ER (121), Erg (131): Delu Dundar

Друзья и товарищи

В тексте это имя пишется то Яртачук, то Ялтачук, — В. В. Б. По OSG (33): Yalanci ogli Yarincuk; ER (121): Yalanguq, figlio di Yalangi; Erg (132): Yalanci ogli Yartacuk. Яртачук yartacu(k) 'рассекающий'; ср.: Балтачы. См.: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 81—82.

См. прим. III, 9.

См. прим. III, 47.

Обыщите страну за страной, может быть, вы принесете известие, умер или жив Бейрек. См.: Erg (133); ER (122).

Купцы приготовили все необходимое (для путешествия); они шли днем и ночью. См.: АТ (183).

По OSG (34), Erg (133): Parasar; ER (34g, 122): Barasar. См. еще прим. II, 8.

По В (Erg, 133) добавлено: Спрошу о Кара-Будаге, сыне Кара-Гюне, здоров ли он, купцы?

По В (Erg, 133) добавлено: Спрошу о моих семи сестрах, здоровы ли они-купцы?

По В (Erg, 133): или вышла (замуж) за кого-нибудь?

60 По В (Erg, 134) добавлено: Хан мой Бамси, скорбящий шестнадцать лет! Спросишь ты у сильных огузов о Казан-беке, он здоров, Бамси!

Я тоскую по отцу, по матери, по народу, по родне. Ср.: АТ (184).

Двум братьям-близнецам. Ср.: АТ (185).

Ты осыпал меня бранью. Ср.: АТ (186).

На краю. Ср.: АТ (187).

Пусть выйдет за достойного, равного себе, — АТ (188).

В твое сердце пролилось кипящее масло; твоя черная грудь трепетно вздымается. См.: OSG (37); Erg (138). Ср.: АТ (189); ER (125).

67 Пропущено: певец!

68 Впереди у тебя — свадьба, иди на свадьбу, пой! См.: OSG (38); Erg (140); ER (126).

Затвердевшей, как печень? — ER (127). OSG (39, 2) поясняет этот образ так: простокваша (yogurt), подобная печени, т. е. хорошо закисшая простокваша, простокваша похожая на сыр.

Что осталось от пшеничной лепешки (komec) под черной крышкой (sikac). Вероятно, речь идет о выпечке лепешек на стенках котла.

Вот уже три дня в пути

72 не пройдет и трех дней, как Аллах вознаградит вас! (буквально: даст вам радость). См.: ER (127); ср.: АТ (190).

73 Не играй, певец, не пой, певец! См.: Erg (142); ER (127).

Лишили меня ума-разума, — ER (127).

В жаворонков

Первая часть обращения Бейрека к луку не вполне понятна; возможно, что ее следует понимать в том смысле, что Бейрек при входе к женщинам свободного поведения оставил свой лук как знак своего пребывания, — В. В. Б. Erg (143) транскрибирует этот отрывок так: Tul tulura girdugum fularari/Duharluyi kodugum yagi yurdi. См. еще: OSG (40).

См. прим. II, 1.

См. прим. II, 1.

79 В тексте сап bacugun egmissin. См.: OSG (41); Erg (144). ER (129) переводит по смыслу: 'avete piegato i fianchi (della tenda)', т. е. 'завернул края палатки'

Бесплодный, по-тюркски kisir, — В. В. Б.

81 к наложницам я не ходил (Karavasa vardugum г/о/с) По OSG (41), АТ (194), Erg (146): Binubeni kazavata vardugum yok. Сев на коня, я не ходил на газават (священную войну мусульман против неверных). ER (346) допускает еще одну возможность чтения неясного слова, стоящего перед vardugum, а именно: garavat == harabat 'taverne', т. е. 'кабак', 'таверна'; таким образом, все предложение читается 'в кабаки не ходил'.

Пусть пляшет, поводя руками. Ср.: АТ (195).

83 По Erg (146), ER (130): О, горе (мне), безумец говорит так, словно (раньше) видел меня! По OSG (42): О, пусть беда случится с этим безумцем, он говорит так, словно (все сам) видел. Ср. еще: АТ (196).

По АТ (197): Ягыр Бугазча Фатима; OSG (42): Yauz или Yagir Bogazca Fatma; Erg (146): Bogazca Fatma; bogazca Fatma; bogazca значит 'беременная'.

См. прим. III, 81.

86 По Erg (147); За вашим домом (течет) ручеек, не так ли?! Кличка вашей собаки — Барак, не так ли?! barak 'собака с длинной шерстью', см.: МК (I, 377).

См. прим. III, 82.

Словно) собирается снять (с нас) шаровары (bogma). См.: Derleme dergisi, 1, стр. 216. OSG (42) вместо hogma cikaracak читает bokumi cikaracak. Ср.: АТ (199).

Спрятала руки в рукава. Ср.: АТ (200).

По В (Erg, 148; ER, 131) добавлено: Девица, что выходит замуж, это — я, я буду плясать, — сказала она. Бейрек (говорит)

По В (Erg, 148): (я) стал безумным. Ср.: ER (13)2).

Рабов и челяди не стало (АТ, 201); она (сама) взяла кувшин, (сама) пошла за водой

Ее

Несите красное золото, украсьте ногти ханской дочери, — ER (131). Ср.: OSG (4210).

По утрам на вершину холма. См.: ER (131). По OSG (43): на вершину холма Бамбам. Ср.: KMF (76).

Взобравшись (на вершину); буквально: уцепившись (там). Ср.: АТ (202).

См. прим. III, 95.

Предмет зависти (imrence). См.: OSG (140); ER (342).

В зарослях камыша, -ER (132). По KMF (111—112): Tana-sazi — населенный пункт в Закавказье.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 352.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...