Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Понятие тропа. Виды тропов. Экспрессивные возможности тропов.




Тропы – обороты речи, в которой слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе тропов лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нам близкими в каком-то отношении.

Метафора – в основе лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим предметом на основании признака, общего для обоих сопоставимых членов. Слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений.

Отличие от сравнения: в отличии от двухчленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создаёт компактность и образность употребления слов. Метафоры могут быть простыми и развёрнутыми.

(ножка стула, часы идут)

Сравнение – сопоставление двух явлений, чтобы пояснить одно из них с помощью другого. Сравнение выражается различными способами:

-Творительным падежом ( снежная пыль столбом стоит в воздухе)

-формой сравнительной степени прилагательного или наречия (он живее всех живых)

-оборотами с различными союзами (казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял)

-лексически при помощи слов ПОДОБНЫЙ, ПОХОЖИЙ

Метонимия – выражение, которое употребляется в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями.

Связь может быть:

-между содержимым и содержащим (я три тарелки съел)

-между автором и его произведением (читал Пушкина)

-между действием и орудием этого действия (их сёла обрёк он мечам)

-между предметом и материалом, из которого он сделан (на серебре и золоте едал)

-между местом и людьми, находящимися на этом месте (всё поле ахнуло)

Синекдоха – разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.

-единственное число вместо множественного (всё спит: и человек, и зверь и птица)

-множественное число вместо единственного (мы все глядим в Наполеоны)

-часть вместо целого (иметь нужду в крыше)

-родовое название вместо видового (светило вместо солнца)

-видовое название вместо родового (береги копейку (деньги))

Эпитет – образная характеристика посредством выразительного метафорического прилагательного.

Типы:

-тафтологические (солнце красное)

-пояснительные (ножки резвые)

-метафорические (чёрная тоска)

-синкретические/цветные (розовый стыд, зелёный шум)

Олицетворение –троп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевлённые предметы и отвлечённые понятия.

Аллегория– заключается в иносказательном изображении отвлечённого понятия при помощи конкретного жизненного образа. Часто используется в сказках, баснях. (хитрость – лиса, весы – правосудие).

Гипербола– образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения какого-либо явления. (не виделись сто лет)

Литота – выражение, содержащее непомерное преуменьшение размера, силы, значения. (мужичок с ноготок)

Оксюморон – сочетание контрастных по значению слов, создающих новое понятие или сопоставление. (живой труп)

Эвфемизм– выражение, смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания. (она забеременела – она в интересном положении)

Ирония – употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному с целью насмешки.

Аллюзия – употребление в речи ходового выражения на хорошо известный факт – исторический или бытовой.

Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

• немотивированное введение дополнительного компонента:

Не маленький – пора уж за свой ум браться;

• немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

• немотивированная замена одного компонента другим:

Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

• смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

 

• немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

• немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:

Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

• немотивированное изменение форм прилагательных:

Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:

Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов:

Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

Вторая группа ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.

1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.

Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».

2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.

Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 234.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...