Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Понятие тропа. Виды тропов. Экспрессивные возможности тропов.
Тропы – обороты речи, в которой слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе тропов лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нам близкими в каком-то отношении. Метафора – в основе лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим предметом на основании признака, общего для обоих сопоставимых членов. Слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Отличие от сравнения: в отличии от двухчленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создаёт компактность и образность употребления слов. Метафоры могут быть простыми и развёрнутыми. (ножка стула, часы идут) Сравнение – сопоставление двух явлений, чтобы пояснить одно из них с помощью другого. Сравнение выражается различными способами: -Творительным падежом ( снежная пыль столбом стоит в воздухе) -формой сравнительной степени прилагательного или наречия (он живее всех живых) -оборотами с различными союзами (казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял) -лексически при помощи слов ПОДОБНЫЙ, ПОХОЖИЙ Метонимия – выражение, которое употребляется в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями. Связь может быть: -между содержимым и содержащим (я три тарелки съел) -между автором и его произведением (читал Пушкина) -между действием и орудием этого действия (их сёла обрёк он мечам) -между предметом и материалом, из которого он сделан (на серебре и золоте едал) -между местом и людьми, находящимися на этом месте (всё поле ахнуло) Синекдоха – разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. -единственное число вместо множественного (всё спит: и человек, и зверь и птица) -множественное число вместо единственного (мы все глядим в Наполеоны) -часть вместо целого (иметь нужду в крыше) -родовое название вместо видового (светило вместо солнца) -видовое название вместо родового (береги копейку (деньги)) Эпитет – образная характеристика посредством выразительного метафорического прилагательного. Типы: -тафтологические (солнце красное) -пояснительные (ножки резвые) -метафорические (чёрная тоска) -синкретические/цветные (розовый стыд, зелёный шум) Олицетворение –троп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевлённые предметы и отвлечённые понятия. Аллегория– заключается в иносказательном изображении отвлечённого понятия при помощи конкретного жизненного образа. Часто используется в сказках, баснях. (хитрость – лиса, весы – правосудие). Гипербола– образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения какого-либо явления. (не виделись сто лет) Литота – выражение, содержащее непомерное преуменьшение размера, силы, значения. (мужичок с ноготок) Оксюморон – сочетание контрастных по значению слов, создающих новое понятие или сопоставление. (живой труп) Эвфемизм– выражение, смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания. (она забеременела – она в интересном положении) Ирония – употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному с целью насмешки. Аллюзия – употребление в речи ходового выражения на хорошо известный факт – исторический или бытовой. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде: праздновать труса, довести до белого каленья. При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок. Первая группа ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов: 1. Лексическое видоизменение фразеологизма: • немотивированное введение дополнительного компонента: Не маленький – пора уж за свой ум браться; • немотивированный пропуск компонента фразеологизма: Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой; • немотивированная замена одного компонента другим: Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя; • смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов. Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается). 2. Изменение грамматической формы фразеологизма:
• немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д. Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами; • немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.: Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит; • немотивированное изменение форм прилагательных: Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки; • немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной: Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки. 3. Немотивированное изменение порядка слов: Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел. Вторая группа ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма. 1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту. Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять». 2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание. Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир. |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 234. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |