Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Вопрос 22:а) Каковы основные языки - источники и группы лексики, пришедшие из них в русский язык? б) Что такое пуризм?




а) Заимствования из славянских языков:

1) Польский язык: бытовая лексика (кофта, булка), военные звания (гусар, пан).

Заимствования из неславянских языков:

1) Скандинавские языки: морские термины, бытовые понятия, имена собственные;

2) Угорские языки: географ. понятия, морские термины, бытовые понятия;

3) Тюркск. языки: бытю пон-я (амбар), одежда (карман), масти лошадей (каурый), животные (барс), раст-я (камыш), обществ. жизнь (казна);

4) Грецизмы и латинизмы;

5) Немецкий язык: административные термины (канцлер), военная лексика (плац), технические термины (болт), одежда (шляпа), быт (бинт);

6) Голландский язык: морские термины (бухта, верфь);

7) Английский язык: морские термины, спорт, наука, общественные понятия (митинг), быт (комфорт), еда (кекс);

8) Французский язык: быт (бокал), искусство (балет), военные термины (авангард), одежда (вуаль), еда (бульон), обществ. жизнь (буржуазия);

9) Итальянский язык: музыкальные термины (клавесин), термины искусства (опера).

б) Пуризм – непримиримое отношение к заимствованию слов, стремление использовать в своей речи только исконно русские слова.

Вопрос 23:а) Каковы пути заимствования лексики?б) Что такое калька?в) Какая лексика является интернациональной?

а) Пути заимствования лексики:

1) Транскрипция (заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма: балет);

2) Транслитерация (заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка: бригада);

б) Калькирование – способ заимствования, в котором происходит построение лексических единиц по образцу соответствующих иностранных слов через точный перевод их значимых частей (жизнеописание – bios+grapho).

Калькирование не является лексическим заимствованием (используется свой языковой материал).

Калькирование:

1) Словообразовательное (буквальный перевод иностранного слова по отдельным частям: sky-scraper  небоскреб);

2) Семантическое (исконно русские слова получают новое значение из другого языка: картина – изображение  картина – кинофильм).

Есть еще полукальки, полукальки не являются кальками.

Полукалька = заимствованный элемент + собственный элемент (human + ость = гуманность).

в) Интернациональная лексика – слова, которые распространены в трех и более неблизкородственных языках.

Интернациональная лексика, чаще всего, происходит из греческого и латинского языков.

Вопрос 24:а) В чем заключается различие и сходство фразеологизма и слова? б) Каковы признаки и функции фразеологических оборотов в русском языке?

а) Различие и сходство фразеологизма и слова:

1) и слово, и фразеологизм обладают определенной синтаксической функцией (неделимостью), т.е. выделяются как один член предложения;

2) и слово, и фразеологизм обладают целостным лексическим значением (кот наплакал = мало);

3) и слово, и фразеологизм обладают воспроизводимостью;

4) и слово, и фразеологизм могут быть однозначными/многозначными;

5) и слово, и фразеологизм могут иметь синонимы, антонимы, омонимы;

6) и слово, и фразеологизм могут быть стилистически нейтральными/стилистически маркированными/эмоционально окрашенными;

7) и слово, и фразеологизм обладают грамматической оформленностью;

8) и слово, и фразеологизм бывают исконными/заимствованными, устаревшими/неологизированными;

9) слово цельнооформлено (слитное написание компонентов), фразеологизм раздельнооформлен;

10) у слова одно ударение, у фразеологизма – несколько;

11) слово обладает непроницаемостью, между компонентами фразеологизма иногда можно вставить другие слова.

б) Признаки и функции фразеологических оборотов:

1) Целостное значение;

2) Структурная расчлененность (можно разделить на компоненты, формально соотносимые со словами)/раздельнооформленность;

3) Постоянство компонентов и устойчивость состава (кот наплакал – можно, кошка наплакала – нельзя);

4) Грамматическая оформленность (соотнос-ть с какой-либо ч.р.: выйти сухим из воды – глаг. фраз-м, т.к. обладает рядом глаг. признаков);

5) Фраз-м – более сложная, чем слово, единица языка, обладающая функционал. близостью со словом (кот наплакал = мало);

6) Воспроизводимость.

Вопрос 25:Как классифицируются фразеологизмы с точки зрения семантической слитности, происхождения, способов образования?

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности:

1) Фразеологические сращения – семант. неделимые обороты, общ. знач-я кот. не вытек. из семантики компонентов (попасть впросак);

2) Фразеологические единства – сем. неделим. обороты, облад. целостн. знач-м, кот. явл. в некот. мотивированным и связано с семантикой компонентов (из знач-я компонентов выдел. знач-е фраз-ма: брать быка за рога) + омонимия со свободными сочетания (держать себя в руках vs держать сумку в руках);

3) Фразеологические сочетания – обороты, один из компонентов кот. им. фраз-и связ. знач-е, а другой – свободное (закадычный друг);

4) Фразеологические выражения (быть или не быть, любви все возрасты покорны).

Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения:

1) Исконно русские фразеологизмы:

а) общеславянские (характерны для всех славянских языков: водить за нос);

б) восточнославянские (под горячую руку);

в) собственно русские (душа в пятки ушла);

2) Заимствованные фразеологизмы:

а) из старославянского (всей душой, ради бога);

б) из западноевропейских языков (время деньги = time is money);

3) Фразеологические кальки (дословный перевод иностранного фразеологизма: борьба за жизнь = struggle for life);

4) Фразеологические полукальки (полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота – часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода: пробить брешь – batter en breche).

Классификация фразеологизмов с точки зрения способов образования:

1) Возникают на базе отдельного слова:

а) перифразы (описательная передача смысла слова: корабль пустыни = верблюд);

б) эвфемизмы (смягчение значения слова через иносказание: в костюме адама = голый);

2) Возникают на базе свободных словосочетаний:

а) через метафорический перенос (плыть по течению = жить пассивно);

б) через метонимический перенос (встречать хлебом и солью = приветствовать);

3) На базе поговорок (часть поговорки опускается: собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт  собака на сене);

4) На базе литературных цитат (на деревню дедушке = без адреса);

5) На базе уже существующих фразеологизмов (изменение значения/изменение лексического состава/вместе: слуга покорный = выражение отказа/преданный человек; повернуться лицом = обратить внимание, а повернуться спиной = не обращать внимания; кромешная тьма = очень темно и кромешный ад = неразбериха);

6) На базе заимствования из других языков (сизифов труд, ариаднина нить).

Вопрос 26:Какие основные изменения произошли в русской лексике и фразеологии в постсоветскую эпоху?

Формируется новый пласт лексики (сл-е перестройки), появляется больше заимствований.

Заимствования:

1) Политическая сфера;

2) Государственное управление (мэр);

3) Экономика (ипотека);

4) Компьютерная техника (чат, файл, интернет);

5) ТВ (ток-шоу);

6) Музыка (хит, ремейк);

7) Быт.

Большинство заимствований из английского языка.

Помимо заимствований широкое распространение получили жаргонизмы.

Это нормальный процесс развития языка.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 168.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...