Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов. При⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19
переводе всех названных выше английских дирем в эквивалентных русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых порядок слов является прямым: подлежащее в них находится не после, а перед глаголом. Английское подлежащее также преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии, т.е. занимают место перед подлежащим:
Excitement \ made | the sergeant's voice almost unrecognizable. От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
Некоторые диремы переводятся посредством безличных предложений: В обоих случаях для описания предметной ситуации в русском языке выбирается другая отправная точка. Диремы с формальным подлежащим.Напомним, что в рассматриваемом виде дирем английский язык стремится совместить рему, наиболее важную для целей общения часть высказывания, с главным предметом мысли, субъектом. Этому мешает существующий в английском языке жесткий порядок слов, при котором начальную позицию в предложении всегда занимает подлежащее. Подлежащее в свою очередь как правило обозначает субъект (производителя) действия, выраженного глаголом. Для того чтобы обойти это ограничение, подлежащее в английских диремах обозначает не деятеля, а обстоятельство или объект действия, тогда как реальный деятель или субъект действия перемещается в конец высказывания и оформляется в виде какого-либо второстепенного члена предложения, обычно дополнения. Иллюстрацией сказанному служат все приведенные выше виды английских дирем. Субъект может быть помещен в конец диремы и с помощью других языковых средств. Одним из них является формальное подлежащее. Классическим примером такого подлежащего является слово it в следующих фразах: It is raining/snowing/drizzling It is getting dark It is Sunday tomorrow. Для полноты описания ситуации, обозначенной глаголом, прилагательным или существительным, субъект не нужен. Но порядок слов требует указания на подлежащее. Для этого применяется слово it, роль которого состоит в том, чтобы обозначить место подлежащего. В диремах, о которых идет речь, подлежащее выполняет аналогичную функцию. Оно лишь обозначает отправную точку при описаню? ситуации, позволяя перенести субъект в конец высказывания на то место, которое занимает рема: That \ produces | a sound. Раздается | звук. Как видно из перевода, в русском языке, где нет жесткого поряда слов, прибегать к подобным уловкам не нужно. Английское формаль ное подлежащее that опускается, а дополнение sound, фактически обо значающее субъект действия, преобразуется в подлежащее. Со смено] подлежащего меняется и направление действия (конверсив): That pro duces --" Раздается звук. В качестве формального подлежащего в английском языке част выступают местоимения we, they, one, а также различные существ" тельные:
In 2001 the orchestra Imade! its maiden recordings. В 2001 году были сделаны первь записи.
Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением подлежащим и обратным порядком слов.Наряду с формальным подлежащим субъект может перемещаться на позицию ремы при помощи конструкции there is, придаточного предложения подлежащего (what-clause) и обратного порядка слов. В соответствующих русских высказываниях используется обратный порядок слов:
The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French. What they dislike especially is that these policies are effective. Предположение о том, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов. Для них самым неприятным является успех проводимых мероприятий.
Что касается обратного порядка слов, то в английском языке это явление довольно редкое. Его использование ограничивается высказываниями с глаголами, обозначающими положение в пространстве, типа be, sit, stand. В процессе перевода таких высказываний обратный порядок слов сохраняется. Смены в выборе начальной точки при описании предметной ситуации не происходит: In front of the map \ stood \ a little man wearing a fur-lined coat. Перед картой \ стоял человек в меховом пальто.
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-29; просмотров: 222. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |