Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Тема 8. Факторы, обусловленные грамматической
Организацией языков Лекция 15. Типология грамматических соотношений оригинала и Перевода План лекции: 15.1. Наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода 15.2. Наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала 15.3. Формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода при различии выполняемых ими функций. Понятие интерференции в переводе Грамматика - формальный строй языка, образующий вместе с фонетикой и лексикой целостную языковую структуру. Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода, т. к. его цель - передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведение черт, а воссоздание их функций. Даже для самого точного перевода характерны изменения грамматических форм слова, небольшие перестановки или добавления в пределах словосочетаний и предложений. Такие отступления от грамматической точности вполне нормальны и закономерны, они обусловлены спецификой грамматической организации языков. Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе. Морфология - раздел грамматики, изучающий части речи, их категории и формы слов. Синтаксис - наука о законах соединения слов и строении предложений. В переводческой литературе приводятся три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода, находящие подтверждение, как на уровне морфологической организации языков, так и в синтаксисе: • наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода; • наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала; 155 • формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода при различии выполняемых ими функций. 15.1. Наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода Кроме сугубо грамматических функций, в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, что требует при переводе некоторой компенсации. В таких случаях одним из простейших способов является использование в переводе иной грам-матической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Такой прием является функциональной заменой, которая часто употребляется как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот. Примером функциональной замены на уровне морфологии может служить, необходимость восполнения функций артикля при переводах на русский язык. Например, особая смысловая роль артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений, либо других лексических элементов, несущих указательные, либо выде-лительные функции. I need theemployer to be able to solve problems (англ.). В данном случае артикль играет не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной ком-пенсации при переводе на русский язык. Перевод выглядит следующим образом: Мне нужен такойсотрудник, который бы мог решать поставленные задачи. Отсутствие артикля в русском языке компенсировано при помощи указательного местоимения такой. Таким образом, вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служить общим заместителем исходной. Нюансы смысла, выражаемые в аналитических языках определен-ным и неопределенным артиклем, при переводе на русский язык могут передаваться изменением порядка слов. Если неопределенный артикль маркирует рему, то в переводе существительное помещается в конец предложения. Определенный же артикль, напротив, указывает на тему, существительное ставится в конец предложения: An der Ecke erschien einMann (нем.) - На углу показался мужчина. Der Mann stand immer noch an der Ecke (нем.) - Мужчина все еще стоял на углу. Fr. Une femme sortît de la chambre (фр.) - Из комнаты вышла женщина. 156 La femme sortît de la chamber (фр.) — Женщина вышла из комнаты. Прием функциональной замены очень часто употребляется, например, при переводе английского герундия. В русском переводе вместо герундия употребляются или наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, или инфинитив, или деепричастие. Рассмотрим пример, взятый из инструкции по перевозке багажа воздушным транспортом: Request identification before discussing your situation in your carry-on bag - Перед обсуждением вопросов, связанных с содержимым вашей ручной клади, попросите сотрудника предъявить удостоверение (англ.). Из перевода видно, что герундий discussing заменен на отглагольное существительное обсуждение в творительном падеже с предлогом. Еще одна иллюстрация, заимствованная из договора по закупке оборудования: Funding for this scope of work is provided in the attached Modification No4 (англ.) - Финансирование данного объема работ осуществляется в рамках прилагаемого Дополнительного Соглашения №4. В русском переводе герундий funding заменен на отглагольное существительное финансирование. На уровне синтаксиса элементом, требующим функциональной замены, является, например, сочетание прямого дополнения с инфинитивом: / expected the travelers to be here by this time (англ.). - Я ждал, что путешественники будут здесь к этому времени. I want him to соте (англ.)- Я хочу, чтобы он пришел. Je le vois venir (фр.) - Я вижу, как он идет. Ich sah ihm arbeiten (нем.) - Я видел, как он работал. Как видно из приведенных примеров, в переводе указанной конструкции с одной предикацией (одна пара главных членов предложения) соответствует сложно-подчиненное предложение с двумя предикациями. На сложное предложение с подчинительной связью заменяются в переводе на русский язык несвойственные ему бессоюзные определительные придаточные: The books I have been reading(aнгл.) - Книги, которые я читаю. Подлежит функциональной замене сочетание модальных глаголов, например sembler, scheinen, to seem с инфинитивом: Diese Tdtigkeit scheint ihm zu gefallen (нем.) - Эта деятельность, по-видимому, ему нравится. Fr. II semble etre content (фр.) - Он, кажется, доволен. 157 15.2. Наличие в языке перевода элементов, которым нет соответст Здесь следует упомянуть наличие категории вида в русском языке, большее (в сравнении с английским языком) разнообразие причастных форм, а также применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки. В задачи теории перевода входит установление закономерных соответствий таким единицам языка перевода с целью точности передачи смысла, а также обогащения текста перевода разнообразными конструкциями, свойственными принимающему языку. Примером расхождения данного типа на уровне морфологии, можно считать применение суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык. То, что выражено в суффиксами, в сопоставляемых языках может быть выражено специальными лексическими добавлениями - прилагательными (иногда наречиями): • указывающими на размер (klein, gross, ein wenig (нем.); petit, grand, un peu (фр.); little, big (англ.) и т. п); • на ласкательное отношение говорящего (lieb, nett (нем.); cher, joli (фр.); dear, pretty (англ.)). Примером синтаксического явления, не существующего в русском языке, служит требование согласования времен в придаточных предложениях в зависимости от времени главного предложения: Он сказал, что главный инженеруехал на совещаниеи, когда вернется, он не знает - Не said that the chief engineerhad gone to the meetingand he didn't know when the chief engineerwould be back (англ.). Он сказал, что болен(а не был болен) - II dit qu’il était malade (фр.). В английском, французском языке и немецком языках существуют несколько временных форм для передачи настоящего, прошедшего и будущего времени. Например: Он только что приехал - Он приехал вчера - Он сказал, что приехал вчера. В 3-х предложениях на русском языке мы видим одну и ту же форму глагола «приехал», а в английских предложениях будут разные формы: Не has just come - Не came yesterday - He said that he had come the day before (англ.). 15.3. Формальное соответствие грамматических элементов ориги Этот случай требует особой внимательности со стороны переводчика. Для правильного разрешения указанной проблемы следует при- 158 менять в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бы выполнить те же функции в контексте, подобрать элементы, соответствующие оригиналу как по смыслу, так и по стилистической. При переводе временных форм глагола, которые имеют прямое соответствие и в английском и русском языках, следует учитывать, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в английском и русском языках. Например, высказывание Он будет монтировать оборудование может быть переведено по-разному, в зависимости от дополнительного временного контекста: Не will install the equipment (англ.) (в данном переводе сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны); Не will be installing the equipment (англ.) (контекст обусловливает точное время); Не is installing the equipment (англ.) (контекст обусловливает намерение или договоренность). Последнее высказывание не является прямым соответствием русской форме будущего времени, а замещает ее лишь функционально, для обозначения волевого или договорного действия. Примером может также служить несовпадение функций категории рода и числа у существительных разных языков. Как известно, род имен существительных в английском определяется не формой слова, а его значением: определенные предметы могут быть мужского и женского рода: a man (he), a woman (she), имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду: a computer (it),water (it). Английское существительное money употребляется в отличие от русского деньги преимущественно в единственном числе, однако сохраняет и форму множественного числа moneys в значении денежные средства, денежные суммы. И, наоборот, английские существительные goods - товар, товары, clothes - одежда, arms - оружие, proceeds - выручка, riches - богатство, богатства, stairs - лестница, употребляются только во множественном числе. Аналогично во французском: argent (ед.) - деньги (мн.); pantalon (ед.) - брюки (мн.): Товар был получен вчера. - The goods were received yesterday (англ.). Во французском языке есть существительные, меняющие значение в зависимости от числа: la lettre - буква, письмо, les lettres - литература, le ciseau - резец, долото; les ciseaux - ножницы и т. д.: Elle aime les letters (фр.) - Ей нравится литература. 159 На уровне синтаксиса о расхождении данного вида свидетельствует, например, соответствие формам русского сослагательного наклонения большого количества форм английского Subjunctive (аналогично с французским Subjonctif). В русском языке имеется только одна форма сослагательного наклонения, которая выражается сочетанием формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, подписал бы и т. д.). В английском же языке сослагательное наклонение выражается различными формами в зависимости от того, относится условие к прошедшему, настоящему или будущему времени. Сравним предложения: Если бы он был сейчас здесь, он бы помог нам —If he were here, he would help us (англ.). Если бы вы подписали контракт во время наших последних переговоров, мы бы уже поставили вам это оборудование. - If you had signed the contract during our last talks, we should have (already) delivered this equipment to you (англ.). Если бы Вы уточнили условия оплаты завтра, мы могли бы принять решение относительно заказа - If you specified the terms of payment tomorrow, we should be able to take our decision concerning the order (англ.). В задачи переводчика входит четкое распознавание грамматических единиц, схожих по форме, но несущих разную смысловую и функциональную нагрузку. Игнорирование различий приводит к нежелательным переводческим явлениям, таким как интерференция - стремление перенести в язык перевода структуры, характерные для языка оригинала. При интерференции под влиянием одного языка оформляется предложение или текст в другом языке с отклонениями от правил языка перевода. Построенное по законам чужого языка высказывание может явно нарушать грамматические правила языка перевода (например, несоблюдение согласования времен при переводе с русского на английский). В таком случае мы говорим о нарушении нормы (грамматических правил) языка перевода. В других случаях переводчик не нарушает грамматических правил, но в силу интерференции переводное предложение смотрится чужеродно, обращает на себя внимание. Примером могут служить предложные сочетания, близкие по форме, но отличающиеся по традиционно используемому предлогу. Так, русское вскрикнуть от боли может спровоцировать to cry out frompain (вместо to cry out with pain), и наоборот английское to answer the question - ответить вопрос (вместо отве- 160 титъ на вопрос). В данных случаях, говорят о нарушении узуса (норм речи) языка перевода. Интерференцией объясняется «корявость» с позиций русского языка следующей переводной фразы: Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа. Копируя структуру ИЯ, переводчик нарушил норму русского языка - обязательное согласование деепричастия с подлежащим главного предложения. Очень часто интерферируют при переводе неличные формы глаголов: инфинитив, причастие и герундий. Так, при переводе на английский язык предложений типа: Обвиняемый был рад, что его оправдали - под влиянием русского языка вторую часть предложения переводят не перфектным инфинитивом, а придаточным предложением без согласования времен, что является отклонением от норм английского языка. Правильный перевод: The defendant was glad to have been acquitted (англ.). Факты интерференции часто наблюдаются при переводе числительных, которые обозначают количество или порядок предметов при счете. Английские числительные обладают целым рядом особенностей, которые необходимо знать. Так, не следует забывать, что тысячи в английском отделяются запятой 10,000, а в русском - точкой 10.000 или интервалом (пробелом) 10 000; десятичные в английском отделяются точкой и могут быть без 0, если нет целых единиц: .5 (point five), а в русском десятичные отделяются запятой 0,5. В английском языке существуют несколько вариантов написания дат: 20th May, 2000; May 20th, 2000; May 20, 2000. Следует помнить о том, что маленькая запятая может привести к большим неприятностям: 1,500 - в английском, это 1500 - в русском, а .5 - в английском, это 0,5 - в русском. Перевод, допускающий случаи интерференции, и, как следствие, нарушающий норму или узус языка перевода, носит название «переводческий язык» и свидетельствует о недостаточной квалификации переводчика. 161 |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-27; просмотров: 242. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |