Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Договоренности между заказчиком и переводчиком
3.3.1 Запрос, ответ на запрос, оформление заказа 1) Заказчик устно или письменно направляет запрос выбранному им переводчику. Этот запрос должен содержать либо исходный текст, либо достаточную информацию об исходном тексте (указание на его тематику, специфику, форму, объем, тип носителя и формат файла[11] в случае электронной версии, предполагаемое использование перевода и т. п.), а также основные требования к срокам и форме представления переводного текста. Если в дальнейшем при более близком ознакомлении с исходным текстом окажется, что представленная изначально заказчиком информация о нем не была достаточной, то это может служить основанием для пересмотра условий договора (сроки сдачи перевода, оплата). 2) После получения исходного текста либо достаточной информации об исходном тексте переводчик в устной или письменной форме дает заказчику ответ о возможности выполнения им перевода в соответствии с условиями запроса либо предлагает изменить эти условия. Переводчик должен адекватно оценивать свой уровень профессиональных навыков и свою текущую загруженность и не браться за работу, которая превосходит по сложности такой уровень и которую он не сможет выполнить в желаемый (оговоренный) срок. До ознакомления с текстом переводчику не следует брать на себя какие бы то ни было обязательства, так как только по получении и изучении текста можно оценить его реальный объем, состояние (степень законченности, от которой зависит вероятность внесения заказчиком дополнений и изменений в ходе работы переводчика над переводом, читаемость и т. д.) и те трудозатраты и время, которые окажутся необходимыми для его перевода. Переводчик не должен браться за перевод, если его компетентность в предметной области и переводческая компетентность недостаточны для выполнения такого перевода. 3) Заказ делается заказчиком в письменной форме. При заключении договора в форме единого документа – изготавливаются два экземпляра подписанного текста договора, содержащего все согласованные по пунктам 3.3.2–3.3.9 условия, а также согласованные коммерческие условия (размер вознаграждения, срок и форма оплаты и т. д.); переводчик подписывает оба экземпляра договора и возвращает один экземпляр заказчику; при заключении договора в форме обмена документами – изготавливаются два экземпляра подписанного заказа, содержащего все упомянутые выше условия. Ни один принимаемый к исполнению заказ не должен оставаться неподтвержденным. Неподтвержденный заказ является недействительным, не создает никаких обязательств и не влечет за собой никаких правовых последствий для сторон. Вместе с заказом заказчик передает переводчику необходимые для перевода справочные и информационные материалы, состав которых оговаривается предварительно. Заказчик должен четко определять, а переводчик четко понимать объем перевода, так как оригинал может содержать скрытый текст (например, из предыдущей версии эксплуатационного документа, из примечаний докладчика к слайдам презентации и др.), который может выводиться или не выводиться на дисплей в зависимости от различных настроек ПО (например, текстового процессора MS Word), на компьютерах у переводчика и заказчика, текстовые блоки, объем которых не подсчитывается средствами MS Word, и заметки к слайдам, которые не выводятся на экран монитора при обычном режиме просмотра слайдов в PowerPoint. 4) Все изменения, которые желает внести в условия договора одна сторона, подлежат письменному подтверждению другой стороной. 5) Переводчик должен следовать инструкциям, полученным от заказчика в письменном виде, – это предотвратит возникновение спорных ситуаций в дальнейшем. 6) Сторонам рекомендуется договариваться о выплате заказчиком компенсации переводчику в случае отмены заказа (не по вине переводчика) после его принятия переводчиком или в случае его частичного выполнения по уважительной причине (например, в случае болезни переводчика) с указанием порядка исчисления размера такой компенсационной выплаты. 3.3.2 Сроки 1) Заказчик и переводчик должны определить следующие сроки: - срок получения переводчиком исходного текста и всех оговоренных справочных и информационных материалов; - срок получения заказчиком перевода в оговоренной форме; - срок оплаты выполненной работы. В отношении срока оплаты сторонам договора надлежит исходить из того, что договор исчерпывающим образом определяет отношения между сторонами, поэтому финансовые отношения заказчика с любыми третьими лицами являются несущественным обстоятельством для выполнения заказчиком обязательства по производству платежа переводчику за выполненный перевод. Рекомендуется устанавливать в договоре пеню за просрочку выполнения заказчиком обязательства по производству платежа переводчику за выполненный перевод (см. п. 3.1.1). 2) Необходимым условием соблюдения переводчиком оговоренного срока сдачи готового перевода является предоставление заказчиком в распоряжение переводчика исходного текста и всех оговоренных справочных и информационных материалов в срок, установленный в соответствии с пунктом 3.3.2.(1). Срок сдачи готового перевода продлевается соразмерно задержке в предоставлении заказчиком переводчику исходного текста и указанных материалов. Несоблюдение срока сдачи готового перевода по вине переводчика представляет собой неисполнение (ненадлежащее исполнение) договора переводчиком и может служить основанием для применения штрафных санкций, о которых сторонам надлежит договориться на этапе заключения договора (см. п. 3.1.1). 3.3.3 Форма и способ получения исходных материалов и сдачи готового перевода Заказчик и исполнитель договариваются о том, на каком носителе и при помощи каких средств связи/передачи информации направляется исходный текст и сдается переводной текст. Стороны незамедлительно подтверждают согласованным способом получение исходных материалов и готового перевода при их передаче любыми средствами связи. 3.3.4 Аппаратные средства и программное обеспечение Если для выполнения заказа требуется применение определенных аппаратных средств и (или) определенного программного обеспечения или определенной версии программы обработки текстов/изображений, заказчик и переводчик должны заблаговременно обсудить и согласовать эти требования. Специальное программное обеспечение может оказаться необходимым для выполнения заказа, если какие-то элементы исходного текста, переданного исполнителю в виде электронной копии, не поддаются обработке штатными средствами наиболее распространенных пакетов прикладных компьютерных программ (таких, например, как MS Office). В этом случае стороны могут договориться о форме предоставления исходного текста (например, об экспорте файлов в формат, читаемый имеющимися у переводчика прикладными программами) или о безвозмездном предоставлении заказчиком дополнительного программного обеспечения на согласованных условиях. 3.3.5 Дополнительные виды работ В тех случаях, когда, помимо выполнения самого перевода, от переводчика дополнительно требуется производство связанных с переводом иных видов работ, заказчик заблаговременно договаривается об этом с переводчиком (при наличии у переводчика соответствующих технических навыков и ресурсов). К дополнительным видам работ такого рода относятся, в частности: сложное форматирование переводного текста (верстка по макету оригинала), выходящее за рамки обычных требований; сложное графическое оформление переводного текста (работа с диаграммами, графиками, нередактируемыми надписями на рисунках, рисунками, формулами, сложными таблицами, отсканированными изображениями), преобразование исходного файла в редактируемый формат, замена библиографических ссылок на иностранном языке на соответствующие ссылки на русскоязычные издания и т. д. Эти виды работ являются весьма трудоемкими и оплачиваются дополнительно к основному вознаграждению за перевод. Дополнительное вознаграждение выплачивается и за такие работы, как, например, доработка перевода в случае внесения заказчиком изменений в исходный текст после сдачи готового перевода в соответствии с условиями договора; разработка терминологии (создание глоссариев, тезаурусов и т. д.) для заказчика и редактирование переводов, выполненных другими переводчиками[12], локализация (переводческая адаптация[13] с целью достижения прагматической эквивалентности) переведенного текста, нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика. 3.3.6 Цена и определение объема выполненной работы 1) Цена перевода устанавливается в договоре между заказчиком и переводчиком. В качестве расчетной единицы используется ставка вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов) – с учетом или без учета пробелов, библиографических сведений на иностранном языке и числовых таблиц, авторский лист исходного либо переводного текста, или почасовая ставка (например, при выполнении дополнительных видов работ и работ особого вида, к которым можно отнести перевод презентаций в формате Power Point) или любая иная – по договоренности сторон. Чаще всего в РФ за основу при расчете суммы вознаграждения берется переводной текст, но некоторые компании рассчитывают вознаграждение по тексту оригинала. Принципы и практика определения объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов излагаются в Приложении 3. 2) Дополнительные виды работ оплачиваются отдельно от основной работы по переводу, и их цена рассчитывается и указывается отдельно. 3) В случае особых требований заказчика (срочность, работа в ночное время и в выходные дни[14]) рекомендуется применять повышающие коэффициенты к ставкам вознаграждения, определенным одним из вышеуказанных способов, или применять более высокие ставки вознаграждения – по соглашению сторон. 4) При заключении договора заказчик и переводчик оговаривают все вопросы, относящиеся к накладным расходам. Такие договоренности должны быть оформлены в виде соответствующих положений договора. 3.3.7 Разрешение претензий к качеству перевода 1) Критерии качества для текста перевода сторонам рекомендуется четко определять на этапе заключения договора – заказчик должен определить требования к качеству (и подтвердить, что квалификация данного переводчика его полностью удовлетворяет), а переводчик должен подтвердить понимание требований заказчика к качеству выполнения данной работы и обязаться выполнять работу в рамках таких требований. 2) В РФ нет закона, устанавливающего критерии качества письменного перевода. Принципы его определения, однако, подробно разработаны и изложены в трудах таких ведущих теоретиков и практиков отечественной переводческой школы, как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и других, а также американца Юджина Найды, основателя трансформационной модели перевода, автора труда «Теория и практика перевода»[15]. Это – принципы динамической эквивалентности и адекватности. Качественно выполненный перевод – это перевод адекватный, т.е. текст, выполняющий средствами другого языка заложенную в оригинале прагматическую задачу (реализующий функции оригинала и по возможности воспроизводящий его коммуникативный эффект) и при этом настолько эквивалентный оригиналу на семантическом уровне (уровне лексических значений) и синтаксическом уровне, насколько это возможно без нарушения нормы и узуса языка перевода[16]. Таким образом, требования к качеству перевода определяют специалисты в области перевода, а не рынок. Качество, как и свежесть, бывает одно – первое, оно же и последнее. Существующая на рынке практика «ранжирования» качества в зависимости от средств, имеющихся у заказчика для оплаты перевода, не имеет никакого отношения к качеству перевода. Не существует такой категории качества, как «машинный перевод с постобработкой», а есть следующие категории: черновой перевод, рабочий перевод и перевод для опубликования[17], причем первые две категории описывают промежуточный результат деятельности переводчика, а последняя – окончательный результат, достигаемый, как правило, путем привлечения к работе над переводом еще и редактора. Вместе с тем очевидно, что практическая деятельность конечных заказчиков, бюро переводов и самих переводчиков требует определения понятия переводческой ошибки, существующих типов переводческих ошибок, количества/вида ошибок, допустимых в переводе (для всех категорий). Решение этих вопросов имеет сугубо практическое значение для объективной оценки возможных претензий заказчика к переводчику и определения надлежащего вознаграждения за выполненную работу; таким образом, в силу необходимости подходы к оценке качества перевода формализуются. В Приложении 17 описываются некоторые схемы такой формализации, применяемые в работе бюро переводов. Исчерпывающая же классификация переводческих ошибок приводится в работе «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок»[18], каковая и рекомендуется для применения всеми бюро переводов и переводчиками в их практической работе. Обобщенное перечисление переводческих ошибок по категориям приводится в Приложении 4. 3) В связи с допустимостью и необходимостью в ряде случаев использования средств достижения эквивалентности перевода, которые предусматривают намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстами (переводческая трансформация), экспертную оценку качества перевода может дать только квалифицированный специалист-лингвист путем сопоставления исходного и переводного текстов. 4) При наличии у заказчика мотивированных претензий к качеству перевода он излагает их в письменном виде, обосновывая надлежащим образом свое мнение. Обоснованные претензии принимаются переводчиком, и он исправляет допущенные ошибки или неточности в переводе без дополнительной оплаты; при этом в зависимости от серьезности допущенных ошибок/неточностей возможно снижение размера согласованной ранее оплаты, если это прямо предусмотрено договором, а пределы такого снижения в нем оговорены. 5) Если претензии заказчика к качеству перевода оказываются необоснованными, то переводчик вправе отклонить такие претензии и дать аргументированное письменное обоснование своего несогласия с ними, которое в дальнейшем используется для разрешения спора между заказчиком и переводчиком в судебном порядке, если иной способ разрешения спора оказывается невозможным. 6) В общем случае порядок урегулирования спора между заказчиком и переводчиком по поводу недостатков выполненной работы по договору подряда излагается в статье 720 ГК «Приемка заказчиком работы, выполненной подрядчиком»[19]. 3.3.8 Возврат предоставленных материалов По завершении выполнения договора и подписания сторонами акта сдачи-приемки работы без оговорок переводчик возвращает заказчику (по его требованию или в соответствии с условиями договора) исходный текст и справочные и информационные материалы. 3.3.9 Конфиденциальность Переводчик обязуется не разглашать сведения, ставшие ему известными в процессе и в связи с выполнением перевода, и обеспечить недоступность таких сведений третьим лицам. Если заказчик нуждается в особой конфиденциальности, превышающей обыкновенно ожидаемую от переводчика, то заказчик предлагает переводчику для подписания обязательство о соблюдении конфиденциальности. Если переводчик принимает заказ, то он не вправе уклониться от подписания такого обязательства. 3.3.10 Назначение переводного текста Исходя из своих потребностей, заказчик информирует переводчика о назначении переводного текста и определяет дополнительные требования, связанные с предполагаемым способом его использования,что позволит переводчику учесть такие требования в ходе работы над переводом. Заказчик может, например, сообщить переводчику, что перевод будет использован в качестве официального документа в суде, в ходе арбитражного разбирательства, или опубликован и т. д. Назначение переводного текста может оказаться важным фактором при выборе переводчиком стиля перевода и используемой лексики. Установление заказчиком дополнительных требований может явиться основанием для требования переводчиком повышенной оплаты. Заказчик не вправе предъявлять претензии к качеству или стилю исполнения перевода на основании неучета исполнителем назначения переводного текста, если информация об этом назначении и дополнительных требованиях к переводу не была предоставлена исполнителю заранее. 3.3.11 Специфическая терминология Если заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо оговаривает это при заключении договора/размещении заказа на перевод и в обязательном порядке предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные справочные и информационные материалы – такие, например, как внутрифирменные правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу. Если глоссария или иных справочных и информационных материалов нет и переводчик опирается исключительно на собственный опыт и знания, то следует обеспечивать единообразие часто встречающихся лексических единиц во всем тексте (во всех документах данного заказа/во всех документах для данного заказчика), то есть на протяжении всего текста (во всех документах данного заказа, во всех документах для данного заказчика) использовать один и тот же вариант перевода типичного слова, фразы, предложения или части текста. 3.3.12 Варианты языков Если заказчик желает, чтобы использовался определенный национальный вариант языка (например, американский английский, или канадский французский, или аргентинский испанский, или бразильский португальский), то он должен явно оговорить это в договоре. Равным образом в случае временного существования в конкретном языке нескольких норм правописания заказчик и переводчик заранее договариваются о том, по каким правилам (по старой или новой орфографии) выполняется перевод. Если не оговорено иное, то переводчик сам выбирает вариант языка, единый для всего переводного текста. 3.3.13 Содействие со стороны заказчика Стремясь к получению от переводчика высококачественного перевода, заказчик оказывает переводчику необходимое содействие путем: - предоставления справочных и информационных материалов; - передачи исполнителю исходного текста только в законченном виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается работа; - обсуждения с переводчиком перед началом работы содержания исходного текста, объяснения использованных в нем специфических терминов, аббревиатур и сокращений и обязательного предоставления переводчику возможности получения консультаций у заказчика/указанных заказчиком лиц в процессе работы. Требование о предоставлении таких консультаций может быть особо оговорено в договоре, при этом заказчик и переводчик договариваются о приемлемой для обеих сторон форме их проведения; - установления разумных сроков для выполнения и сдачи работы, так как для качественного перевода необходимо достаточное время.[20] Скорость работы зависит от степени знакомства переводчика с темой. При этом следует исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6–7–8 условно-стандартных (учетных) страниц (см. Приложение 3) средней категории сложности, что приблизительно составляет около 2000 слов оригинала (на английском языке, например). Действующие в ООН нормы предусматривают перевод не менее 5 страниц (по 250 слов) за рабочий день, который затем сдается редактору для дальнейшей работы. В Департаменте лингвистического обеспечения МИД РФ действует норма – 8 условно-стандартных (учетных) страниц в день[21].
Документирование В целях урегулирования возможных разногласий с заказчиком переводчику рекомендуется хранить все документы и письма, которыми обмениваются стороны в процессе заключения и выполнения каждого договора (с учетом положения п. 3.3.8).
Исходный текст Заказчик должен осознавать, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Имеющий изъяны исходный текст не может служить основой хорошего перевода; кроме того, некачественный исходный текст увеличивает время работы над переводом и может оказаться обоснованной причиной невозможности соблюдения переводчиком оговоренного срока сдачи работы заказчику. Переводчик не несет ответственности за те возможные погрешности перевода, которые вызваны изъянами и недостатками исходного текста – его несоответствия общим требованиям языка, отсутствием внутреннего единства текста, стиля, читаемости. При обнаружении таких изъянов, а также повторов, противоречий, неточностей или ошибок и т. д. в исходном тексте переводчик незамедлительно ставит о них в известность заказчика. Если на принятие согласованного решения о том, как поступать в конкретных ситуациях, уходит значительное время, то срок сдачи готового перевода соответственно переносится. В случае получения оригинала в электронной форме от переводчика не ожидается перевод скрытых фрагментов исходного текста (не отображаемых на экране компьютера в обычном режиме работы ПО, например, заметок к слайдам в презентации в формате Power Point) при отсутствии в договоре явного указания заказчика на необходимость перевода скрытого текста.
Переводной текст
Общие положения и стиль 5.1.1 Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода – быть безупречным с точки зрения требований языка перевода[22]. 5.1.2 Применительно к переводу на русский язык это означает, в частности, что знаки препинания должны быть расставлены в соответствии с правилами русской пунктуации, а не перенесены механически из исходного текста на иностранном языке. 5.1.3 Переводной текст должен стилистически соответствовать исходному тексту (например, при переводе юридических и экономических текстов специальная лексика и обороты не должны подменяться синонимичными лексическими единицами и оборотами нейтрального стиля, перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода и т. д.). 5.1.4 При переводе фрагментов исходного текста, описывающих сходные явления, необходимо соблюдать синтаксическое единообразие. Заголовки, названия разделов, элементы перечней и другие однородные конструкции должны иметь одинаковую синтаксическую структуру, даже если в исходном тесте они сформулированы по-разному. Для описания последовательности действий не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонение. 5.1.5 Для научно-технических русскоязычных текстов (в противоположность художественным) характерна строгость изложения. Она проявляется в соблюдении нейтральности стиля, единообразия терминологии, однозначности описаний и синтаксическом единообразии однородных фрагментов текста. Нейтральный стиль изложения предполагает отказ от образных и эмоционально окрашенных языковых средств, а также характеризуется определенными лексическими и синтаксическими ограничениями. Не допускается использование экспрессивных средств словообразования, например уменьшительно-ласкательных суффиксов. В отличие от иноязычной технической документации, зачастую содержащей обращение лично к читателю, нейтральный стиль русского изложения предписывает использовать безлично-предикативные конструкции и повелительное наклонение глаголов вместо личных форм («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить», «выполните» вместо «пожалуйста, выполните» и т. п.). При описании действий, относящихся к техническим средствам, следует избегать антропоморфных выражений — личных конструкций, в которых действие приписывается этим средствам, например «программа вычисляет результат». 5.1.6 При передаче в переводе национальных реалий, т.е. специфических слов и выражений, связанных с историей, географическими и климатическими условиями, особенностями быта и общественной жизни и т. д., необходимо руководствоваться принципом максимально возможного сохранения национального своеобразия при обязательном соблюдении норм и правил языка перевода. 5.1.7 Заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный в соответствии с требованиями п.5.3.2 текст перевода без опечаток, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок и непереведенных фрагментов текста. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо. 5.1.8 Переводной текст должен обладать всеми характеристиками, зафиксированными в договоре в виде требований заказчика, и, если не оговорено иное, соответствовать общим правилам языка перевода и условиям, сформулированным в настоящем разделе. 5.1.9 Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сферы деятельности. Например, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии РАН и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари[23]. Нестандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO). 5.1.10 Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода. 5.1.11 При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом. 5.1.12 Следует применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, фирменные наименования, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.
Полнота 5.2.1 С учетом положений п. 3.3.7(2) перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и необоснованных сокращений текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст: оглавление и содержание документа, составляющие элементы бланка документа, колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов и надписи, сделанные от руки, за исключением рабочих и технических помет, не относящихся к содержанию документа. Непереведенными оставляются лишь части, явно указанные заказчиком. 5.2.2 Если текст содержит цифры, переводчик переносит их в итоговый документ без искажений. Поскольку формат представления цифровых значений различен в разных языках, следует руководствоваться правилами языка перевода (см. п. 2.3.9). При переводе на иностранные языки следует учитывать установившуюся в конкретном переводящем языке практику написания числительных. Например, в американском английском достаточно распространенным является написание цифрами чисел меньше 100 и словами – больше 100 (это не относится к научным и математическим текстам). 5.2.3 С учетом положений п. 3.3.7(2), если не оговорено иное и в той степени, в какой это возможно в отношении исходного текста, должны быть полностью воспроизведены все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, а текстовые элементы в изображениях в таблицах должны быть переведены.
Оформление 5.3.1 Общие положения При оформлении перевода решающими являются требования соответствующих ГОСТов (ГОСТ 6.38–72 и ГОСТ 6.39–72), а также пожелания заказчика, зафиксированные письменно в договоре. Общие принципы оформления изложены в п.п. 5.3.2–5.3.9. 5.3.2 Печатное оформление 1) При отсутствии особых указаний заказчика печатное оформление переводного текста должно соответствовать оформлению исходного текста – он должен быть отформатирован в максимальном соответствии с исходным текстом, в нем должно быть сохранено деление текста на главы, параграфы и т. п. и соблюден принцип расположения заголовков и подзаголовков с применением цифровой нумерации и буквенной рубрикации, шрифтовых и иных способов выделения; абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста. 2) В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил: - шрифт текста перевода - Times New Roman или Arial; - кегль – 12; - поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт); - оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную. См. также Приложение 10. 5.3.3 Списки Алфавитные списки сортируются в переводном тексте в алфавитном порядке, обычном для языка перевода (если по согласованию с заказчиком не сохраняется порядок сортировки, принятый в исходном тексте). При переводе на русский язык пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской пунктуации. 5.3.4 Слова и предложения не на языке оригинала Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены в переводе на соответствующем языке, а их перевод помещен либо непосредственно в тексте в скобках, либо в сноске. При переводе на русский язык общеизвестные латинские выражения (de facto, de jure и т. д.) могут не переводиться. Некоторые названия из области медицины, биологии и химии сохраняются в латинском написании, так как не имеют переводных эквивалентов или не переводятся по традиции. Названия видов бактерий, животных, растений и т. д. сохраняются в латинском написании. При переводе на иностранный язык русскоязычные эквиваленты общеизвестных латинских выражений можно заменять оригинальными латинскими выражениями, – если есть достаточная уверенность в том, что целевая аудитория перевода воспримет это. Рекомендуется заранее согласовывать с заказчиком способы передачи слов и предложений не на языке оригинала. 5.3.5 Расположение таблиц и изображений Расположение таблиц и изображений в переводном тексте должно следовать исходному тексту, если заказчиком не оговорены в договоре иные условия или если вследствие различной длины текста в исходном и переводном тексте не приходится располагать их в ином месте. В этом случае в соответствующем месте текста делается ссылка на расположенную в ином месте документа таблицу или изображение. Если текст в оригинале не обтекает иллюстрацию, то рисунок из оригинала должен вставляться в текст перевода без разрыва предшествующего ему предложения. Содержащиеся в оригинале графические элементы с текстом на исходном языке – диаграммы, графики, рисунки, чертежи и др. – рекомендуется обрабатывать следующим образом. В случае передачи текста переводчику в электронном виде, который предоставляет возможность вызвать исходную программу обработки графических данных, надписи внутри таких элементов заменяются надписями на языке перевода. Если это невозможно, то под графическим объектом переводчик создает таблицу из двух колонок, в первой (левой) из которых помещает надписи исходного текста, а во второй (правой) – соответствующий перевод, при этом количество строк в каждой из колонок таблицы соответствует количеству слов/фраз, расположенных в графическом элементе. Если материал был передан на бумажном носителе или в отсканированном виде, то переводчик не обязан переносить графические элементы в итоговый текст (если иное не было определено в договоре). При этом перевод оформляется так, как указано выше, а таблица строится не под графическим объектом, а вместо него. 5.3.6 Подписи, печати, штампы и бланки Понятия «печать» и «штамп» отличаются друг от друга. Переводчику надлежит не подменять в переводе один термин другим. Если не оговорено иное, то: · Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. На месте подписи в переводе должно стоять слово «Подпись» (в квадратных скобках) – [Подпись]. Если в оригинале содержится расшифровка подписи, в переводе слово «Подпись» в квадратных скобках сохраняется вместе с переводом расшифровки подписи. Надписи на печати/штампе переводятся. Перевод надписей предваряется словом «[Печать]» или «[Штамп]» (в квадратных скобках) с последующим двоеточием. · Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в бланке текст. При этом в начале перевода в верхнем левом углу может указываться «Выполнено на бланке» » в квадратных скобках. Последняя рекомендация не применяется к переводам, предназначенным для нотариального заверения. 5.3.7 Ссылки и сноски Авторские сноски (сноски оригинала) рекомендуется в переводе завершать фразой: «Прим. автора». Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны следовать исходному тексту, насколько это возможно с точки зрения переводящего языка. 5.3.8 Библиографические ссылки, указание источников 1) Библиографические ссылки (внутритекстовые, подстрочные и затекстовые) в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатаются в русской транскрипции. 2) Затекстовые библиографические ссылки оформляются в виде списка литературы по правилам, принятым в стране языка перевода. В русском языке ссылки на номера в списке даются в квадратных скобках (например, в работе [12]; по утверждению М. Джонсона [5]). Дополнительные сведения к библиографическим ссылкам должны быть переведены и расположены под соответствующими номерами после списка литературы. Внутритекстовые библиографические ссылки, обозначенные цифрами, указываются над строкой (например: по данным Дж. Смита15, в работе2). 3) Внутритекстовые и гипертекстовые ссылки, форматируемые с помощью специальных электронных меток, относятся к элементам компьютерной верстки. Формирование таких ссылок следует рассматривать как вид дополнительных работ. 4) При переводе на иностранные языки необходимо следовать принятым в соответствующих языках правилам оформления различных элементов текста, которые приводятся в различных авторитетных справочниках. 5.3.9 Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки 1) Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода. Формулы вводятся, например, с помощью редактора формул текстового редактора MS Word или подобных ему программных средств. Индексы, содержащие в себе слова (например, Pнетто, ∑допускаемое), переводятся, если заказчик не желает сохранять индексы на исходном языке. Основанием для сохранения индексов на исходном языке может быть отсутствие вводимых соответствий в языке перевода. 2) Единицы физических величин в переводе и их международные и русские обозначения должны соответствовать ГОСТ 8.417–2000 «Единицы физических величин». Согласно этому стандарту подлежат обязательному применению единицы Международной системы единиц (СИ), а также десятичные кратные и дольные от них. При цифрах неметрические единицы пишут как полностью, так и в сокращении, а обозначения международных единиц – в соответствии с ГОСТ 8.4I7–2000 (см. Приложение 4). В принципе все цифровые данные в тексте источника и в единицах измерения источника могут быть сохранены в исходном виде во избежание возможных осложнений при последующем использовании перевода, например, для оформления дополнительного заказа на оборудование. Однако, по желанию заказчика, неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах, допускаемых к применению ГОСТ 8.417–2000. Это оговаривается и оплачивается дополнительно. На практике встречаются ситуации, требующие особого подхода. Например, размерность калибра оружия 7,62 мм обычно передается на английский язык как .30 in в специальных военных текстах. При этом в художественной литературе Colt .45 будет переводиться как Кольт 45 калибра, но в военных специальных текстах – это оружие калибра 11,43 мм. Положение о необходимости/желательности пересчета не имеет абсолютного характера. Более подробные рекомендации по этому вопросу приведены в Приложении 11. 3) Диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (в дюймах), не пересчитывают. Обозначение двумя штрихами дюймов и штрихом футов не допускается. 4) При пересчетах неметрических мер, применяемых в США и Великобритании, следует иметь в виду, что в ряде случаев значения некоторых величин, обозначаемых одним и тем же термином в этих странах, не совпадают. 5) Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа. 6) Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими[24], если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр в некоторых языках. Например, в русском языке по традиции римскими цифрами обозначают: а) номера съездов, конференций, конгрессов, б) номера международных объединений, в) номера годовщин, г) номера спортивных состязаний, века, д) номера выборного органа, е) календарные кварталы. 7) При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков: a) знак разбивки многозначных чисел (больше четырех значащих цифр, начиная с запятой влево и вправо) на трехзначные группы: - пробел (164 842) – Россия, Франция (в юридических текстах на французском языке также используется точка); - точка в нижней части строки (468.843) – Австрия, Германия; - запятая в нижней части строки (844,346,218) – США, Великобритания, Япония. В России многозначные числа (больше четырех значащих цифр) разбивают пробелом на классы по три знака в каждом (за исключением чисел, обозначающих номера и календарные годы) в соответствии с ГОСТ 7.3–77 «Оригиналы текстовые авторские и издательские». Четырехзначные цифры разбивают на классы только в графах цифровой таблицы, содержащей цифры с пятью и более знаками; б) знак умножения: - точка в средней части строки или знак ´ – (44·36; 23´13) – Россия, Австрия, Германия; - точка в нижней части строки (94.33) – Франция - знак ´ или * (74 ´ 28, 74*28) – США, Великобритания; в) знак десятичной дроби: - запятая в нижней части строки (0,02) – Россия, Германия, Франция (в сопроводительной технической документации на французском языке и на чертежах также используется точка); - точка в нижней части строки; ноль целых часто опускаются (.05) – США, Великобритания, Япония, Австрия; г) знак деления: - двоеточие (89:14) – Россия, Австрия, Германия, Франция; - двоеточие или знак ÷ (57÷13) – США, Великобритания; д) знак пропорции: - знак = (24 : 6 = 4 : 1) – Россия; - знак : : (12 + 3 : : 24 + 6) – Великобритания. При переводе на русский язык следует пользоваться принятыми в РФ математическими знаками.
5.4 Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым 5.4.1 Имена собственные Имена и названия требуют к себе особого внимания при переводе, поскольку играют важную роль отграничения одних индивидуальных предметов от других. Часть уникальных идентификационных свойств, присущих именам собственным (ИС) в их изначальной языковой среде, теряется при передаче этого имени на другом языке. Если не знать или игнорировать эти особенности, не соблюдать требования передачи содержания и формы имен собственных, то идентификация носителя имени будет затруднена, а порой и невозможна. Отсутствует единая, унифицированная и «официальная» система передачи иностранных ИС на русский язык и русских ИС на иностранные языки, которая могла бы удовлетворительно применяться во всех случаях. Разработанные за рубежом и в нашей стране системы по многим причинам не могут быть рекомендованы в качестве эталона, которому надлежит следовать, – некоторые страдают от искусственности конструкции, другие – от применения изобретенных сочетаний диакритических знаков с буквами для передачи звуков, третьи имеют узко ограниченную область применения (например, ГОСТ 7.79–2000 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом»),[25] четвертые – вследствие внутренней противоречивости и непоследовательности применения ими же постулируемых принципов (например, Приложение 7 к Инструкции МВД РФ о порядке оформления загранпаспортов гражданам РФ, 2009 г.) и т. д. В этих условиях особое значение приобретает аргументированная позиция экспертов, пользующихся авторитетом в этой области знаний. Таким экспертом в РФ является Д. И. Ермолович[26], д.ф.н., профессор МГЛУ, который на протяжении многих лет занимается этой проблемой в ее теоретических и, что особенно важно для переводчиков, практических аспектах. Первым систематизированным обобщением выработанных им подходов была монография «Имена собственные на стыке языков и культур»[27], которая послужила основой для всеохватывающего труда «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»[28] с приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков. Без содержащихся в книге результатов теоретической разработки положений переводческой ономастики не могут адекватно регламентироваться практические решения в области межъязыковой передачи имен собственных. В 2009 г. Д. И. Ермолович изложил основные положения переводческой ономастики в виде отдельного пособия, ориентированного на практического переводчика – «Методика межъязыковой передачи имен собственных»[29]. Вторая монография (2005 г.) рекомендована Министерством образования и науки РФ в качестве учебного пособия для студентов и аспирантов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. В этом разделе «Рекомендаций» было бы желательно дословно воспроизвести содержание пособия «Методика межъязыковой передачи имен собственных», но поскольку это невозможно, то с любезного согласия автора конспективно излагаются некоторые положения из этого пособия, которое в комбинации с монографией «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» должно быть у каждого переводчика и в каждом бюро переводов. Методы передачи имен собственных: а) метод прямого графического переноса (т.е. написания имени в тексте перевода точно такими же символами, как и в исходном тексте), б) метод экспликации (т.е. введение в текст перевода слова или словосочетания, эксплицитно обозначающих предметную категорию ИС), в) методы транскрипции (установление взаимно-однозначных соответствий между фонемами либо звуками исходного и принимающего языков), транслитерации (установление максимально близких соответствий между графическими единицами исходного и принимающего языка) и практической транскрипции (метод, появление которого обусловлено тем, что в европейских и в русском языках существуют значительные расхождения между написанием и произношением слов, он ориентирован на передачу звучания ИС, но допускает отклонения и от строго фонетического, и от фонологического принципов, включая в себя элементы транслитерации), г) метод морфографической модификации (заключается в добавлении к основе ИС, например, окончаний женского рода или множественного числа), д) методы калькирования (т.е. создание на языке перевода соответствия, аналогичного исходному ИС по структуре и лексико-семантическому содержанию, применяется в тех случаях, когда в состав ИС входят нарицательные слова), и функциональной аналогии (когда соответствие в принимающем языке строится так, чтобы отразить фактическую функциональную роль слова-референта; применяется преимущественно при передаче микротопонимов и институциональных ИС), е) метод онимической замены (передача ИС без формального подобия) и ж) метод транспозиции (использование ИС из онимического фонда принимающего языка, имеющего общую этимологию с оригинальным ИС). Такие методы, как транскрипция и транслитерация, используются для формирования регулярных (т.е. образуемых по правилам) соответствий, однако существует большое количество так называемых традиционных соответствий, которые, как правило, имеют приоритет перед регулярной передачей. В «Методике» излагаются подробные и обоснованные рекомендации по передаче часто встречающихся и представляющих заметную трудность для передачи категорий ИС: антропонимов, женских личных имен, личных имен европейского происхождения, русских личных имен, деривативов русских личных имен, фамилий, русских женских фамилий, русских отчеств, антропонимов иной этнической принадлежности, топонимов, русских топонимов, институциональных ИС, названий учреждений и организаций; названий международных организаций, русских институциональных ИС, аббревиатур и сокращений, обозначающих организационно-правовую форму компаний, названий, включающих мемориальный антропоним, классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий, названий издательств и СМИ, названий литературных и художественных произведений. В Приложении 8 приводятся в качестве примера правил практической передачи имен и названий несколько таблиц из «Методики», относящихся к паре «английский–русский языки». 5.4.2 Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов и т. д. Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание, например: Lord Hamilton – лорд Гамильтон, Dr.Johnson – д-р Джонсон, Mr.Townsend – г-н Таунсенд. В ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод для лучшего понимания и (или) привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании. 5.4.3 Аббревиатуры и сокращения 1) При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось. 2) При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование. 3) Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX – реактор BORAX. 4) В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например: 315NCR – аппарат 315NCR, SQ 71 – прибор SQ–71. 5) Нумерация стандартов в переводе на русский язык оставляется в написании оригинала, например: ISO 24614–1:2010, а в переводе с русского транскрибируется латиницей, например: GOST R 34.11–94 с разделением буквенных частей и буквенной части номера от числовой знаками неразрывного пробела (Ctrl+Shift+Space в MS Word) для недопущения разрыва целостного номера при переносе. 6) В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы, например: Phillips DS 714 – аппарат «Филлипс DS-714». 7) Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания Би-би-си (названия информационных агентств пишутся без кавычек), FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат». 8) При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода. 5.4.4 Указание дат и времени дня В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня (если из специфических требований к применению перевода не вытекает иное). В частности, в русском языке вначале пишется день, месяц, а затем год (16.7.04), а в американском английском – вначале месяц, день, а затем год (7.16.04), поэтому при интерпретации даты, записанной таким образом, могут возникнуть трудности, если число, обозначающее день, меньше 12. 5.4.5 Цитаты. Названия книг, документов и т. д. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. Заказчик должен указывать источник цитаты. При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т. д., переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода, цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника. Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника. Если же в тексте на иностранном языке упоминается, например, название российского закона или официального документа, то такое название не следует переводить – необходимо разыскать исходное название на русском языке и привести его. Такой подход, однако, может быть реализован при наличии достаточного времени, отведенного на перевод. Сторонам договора, особенно заказчику, необходимо учитывать это условие при заключении договора. Если в тексте приведено название международного документа или документа страны исходного языка, переводчику следует найти текстовое выражение, которое принято для упоминания этого закона или документа в официальных документах страны языка перевода, и только если такового найти не удастся, то перевести, сделав, если необходимо, соответствующее примечание переводчика. Когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода, но найти оригинальный текст невозможно по объективным или техническим причинам (например, в тексте приводится короткая цитата из трудов российского автора, но отсутствует точная ссылка на источник, при этом заказчик не в состоянии предоставить такую ссылку, а поиск цитаты по возможным источникам связан с непроизводительно большими затратами времени и усилий), то в таком случае переводчику рекомендуется перевести такую цитату самостоятельно, но в косвенной речи (без кавычек) и проинформировать об этом заказчика в комментарии «К сведению заказчика» (п. 5.7).
Новые термины Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда после произведенного им поиска по справочной литературе и иной проверки будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода слова для выражения данного понятия не существует. В этом случае переводчик делает примечание. Для поиска подходящих русских эквивалентов требуется высокая компетентность переводчика в предметной области переводимого материала, знание её сложившейся и употребляемой терминологии практически с самых основ. Придумывание переводчиком «нового» термина взамен не знакомого ему по причине слабого владения соответствующей предметной областью является грубой терминологической ошибкой и серьёзно снижает оценку качества перевода.
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 233. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |