Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Исходный язык (язык оригинала)




Москва, 2012 г.


Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)

Редактор: Е. Масловский (СПР)

 

Работа над первой редакцией «Рекомендаций» велась в 2003–2004 г.г., и в ней приняли участие члены московского и региональных отделений СПР, а также переводчики, не являющиеся членами СПР.

В ходе работе над второй редакцией подготовили новые разделы/приложения или оказали значимую методическую помощь Дм. Бузаджи, к.ф.н., зав. кафедрой перевода английского языка МГЛУ, С. Гладков, президент компании «Логрус», О. Дэвис, редактор редакции вещания на русском языке канала «Discovery», Дм. Ермолович, д.ф.н., профессор МГЛУ им. Мориса Тореза, Ю. Литвинов, юрист и переводчик, А. Лукьянова, секретарь правления СПР по правовым вопросам, Е. Масловский, председатель экспертного совета СПР, Г. Моисеенко, председатель правления СПР, Д. Тишин, генеральный директор бюро переводов "Окей" (Самара).

В обсуждении проекта второй редакции «Рекомендаций» активное участие приняли внешние рецензенты. Составитель выражает искреннюю признательность всем коллегам, приславшим свои ценные замечания, и особенно – А. Батракову.

Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.

Электронная версия настоящих «Рекомендаций» публикуется на web-сайтах СПР (http://www.translators-union.ru/), Переводческого форума России (http://tconference.ru/) и НЛП (http://www.russian-translators.ru/).

 

Редакция 1.0 – май 2004 г.

Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.

Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.

Редакция 2.0 – сентябрь 2012 г.

 

 




СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

  Преамбула 5
1 Область применения 5
2 Термины и определения 6
3 Организация перевода 7
3.1 Общие положения 7
3.2 Выбор переводчика 11
3.3 Договоренности между заказчиком и переводчиком 12
3.4 Документирование 19
4 Исходный текст 19
5 Переводной текст 19
5.1 Общие положения и стиль 19
5.2 Полнота 21
5.3 Оформление 22
5.4 Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам 26
5.5 Новые термины 29
5.6 Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух 30
5.7 Примечания переводчика 30
6 Проверка, сдача и приемка перевода 30
7 Заявление о соответствии 31
8 Редактирование перевода 31

 

Приложения                                                                                                                         

Приложение 1      О редактировании перевода

Приложение 2      Примерное резюме переводчика-фриланса

Приложение 3      Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 4      Классификация переводческих ошибок и распределение «весов» по категориям ошибок

Приложение 5      Переводчик как субъект права

Приложение 6      Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода

Приложение 7      Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика

Приложение 8      Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский

Приложение 9                  Русская и латинская системы транскрипции корейских слов

Приложение 10    Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры

Приложение 11    Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12    Сокращения на чертежах

Приложение 13    Правила написания названий химических соединений

Приложение 14    Единицы физических величин

Приложение 15    Рекомендации переводчикам телевизионных программ

Приложение 16    Проверочный лист переводчика

Приложение 17    О приемах формализованной оценки качества перевода

 



Преамбула

 

Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») является переработанной и дополненной версией первой редакции справочно-«нормативного» пособия для переводчиков и заказчиков под аналогичным названием, выпущенного в 2004 году. Рекомендации были разработаны на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом.

«Рекомендации» имеют своей главной целью способствовать обеспечению устойчиво высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров.[1]

В «Рекомендациях» предлагаются типовые решения вопросов, с которыми сталкивается переводчик/бюро переводов в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику. Рекомендации охватывают перевод как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный.

Бюро переводов/конечные заказчики могут использовать «Рекомендации» в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций.

 

Область применения

 

Настоящий документ устанавливает рекомендательные требования к следующим компонентам процесса письменного перевода:

- исходному тексту,

- критериям выбора переводчика,

- взаимодействию сторон,

- организации перевода,

- переводному тексту,

- проверке качества выполненных переводов,

- организации редактирования переводов в целях повышения их качества.

Рекомендации предназначены для использования при переводе преимущественно деловых (в широком толковании этого термина), а также – с необходимыми поправками – и научно-технических текстов (в последнее время такие виды перевода в языковедческих кругах стали объединять под названием специальный перевод; указанный термин охватывает, по сути дела, все то, что не подпадает под понятие «художественный перевод») и не относятся к переводу текстов художественных произведений. С учетом вышеупомянутого изъятия они рекомендуются к применению на территории РФ всеми участниками переводческого рынка.

 

Термины и определения

В настоящих «Рекомендациях» принято следующее толкование используемых терминов (в алфавитном порядке):

Договор о выполнении письменного перевода (или редактирования)

Соглашение двух сторон, по которому одна сторона (исполнитель) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) письменный перевод исходного текста на язык перевода (или редактирование переведенного текста) в согласованные сроки и по согласованному тарифу и сдать результат этой работы другой стороне (заказчику), а заказчик обязуется принять выполненный надлежащим образом перевод или отредактированный текст и оплатить его. По соглашению сторон договор может предусматривать выполнение дополнительных работ, относящихся к письменному переводу (поиск по литературе, составление глоссариев, оформление и т. д.), за дополнительную плату.

Исходный текст (оригинал)

Текст, подлежащий переводу, представленный на бумажном носителе или в электронной форме, в согласованном между сторонами формате.

Исходный язык (язык оригинала)

Язык, на котором написан исходный текст.










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 155.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...