Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Слова и выражения на японском языке ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
Японские слова и выражения записывают иероглифами и каной, рядом курсивом дают поливановскую транскрипцию на русском языке (отдельные слова – строчными буквами, предложения – с заглавной), далее следует перевод на русский язык в кавычках. Например: 本 хон «книга» 使用で早退させていただきます。Сиё:-дэ со:тайсасэтэ итадакимасу. «С Вашего позволения, ухожу пораньше по личным делам». Шрифт японского текста MS PMincho, размер шрифта – 12 пт. При транскрибировании важно помнить: - необходимо указывать долготу гласных (в том числе в списке литературы); - показатели падежей пишутся через дефис; - частицы は иも пишутся отдельно от слов, к которым они относятся; - глагол する в сочетании с существительным пишется через дефис; - слова, представляющие собой сцепления из канго, пишутся раздельно; - фразеологические выражения из канго пишутся через дефис; - окончание предикативных прилагательных транскрибируется как [й]; - [н] перед звуками [п], [б], [м] в результате ассимиляции превращается в [м].
Если внутри текста встречается слово японского происхождения как термин, то оно пишется курсивом. Например: «Преподавание азбуки катакана начинается с…». Если текст на японском языке с транскрипцией и переводом занимает более 17 строк, его следует вынести в приложение. Некоторые вопросы пунктуации ВКР следует писать грамотным русским языком, соблюдая правила пунктуации.
1. Не следует путать знаки тире « – » и дефис «-», длинный знак тире «―» также не допускается. Знак «тире» обычно окружен пробелами («Москва – столица России»). Пробелы не ставятся только в том случае, если он обозначает «на протяжении», «промежуток», например, «3–5 страниц». Дефис ставится между двумя существительными, соединёнными в одно название: царь-птица, баба-яга, генерал-майор, между словами, составляющими вместе одно понятие, но которое не принято писать слитно: что-то, какой-то, из-за, между двумя наречиями, составляющими по смыслу одно: мало-мальски, давным-давно, просто-напросто.
2. Кавычки должны быть во всей работе русской раскладки, т.е. «…», а не "…". Если внутри слов, заключенных в кавычки, встречаются другие слова, в свою очередь заключенные в кавычки, рекомендуется использовать кавычки разного рисунка: внешние – «елочки», внутренние – "компьютерные кавычки".
3. Если ссылка стоит в конце предложения, то сначала ставятся квадратные скобки ссылки, а потом точка, завершающая предложение. Например: … некий текст [12, с.56].
4. При перечислении списком возможна пунктуация, представленная ниже.
1) Например: - текст; - текст; - текст. (со строчной буквы через точку с запятой)
2) Например: - Некий текст, обычно со знаками препинания внутри предложения. - Некий текст, обычно со знаками препинания внутри предложения. - Некий текст, обычно со знаками препинания внутри предложения. (С заглавной буквы с точкой в конце)
Кроме того следует знать, что века пишутся римскими цифрами: XX в. |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 154. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |