Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Слова и выражения на японском языке




Японские слова и выражения записывают иероглифами и каной, рядом курсивом дают поливановскую транскрипцию на русском языке (отдельные слова – строчными буквами, предложения – с заглавной), далее следует перевод на русский язык в кавычках. Например:

хон «книга»

使用で早退させていただきます。Сиё:-дэ со:тайсасэтэ итадакимасу. «С Вашего

позволения, ухожу пораньше по личным делам».

Шрифт японского текста MS PMincho, размер шрифта – 12 пт.

При транскрибировании важно помнить:

- необходимо указывать долготу гласных (в том числе в списке литературы);

- показатели падежей пишутся через дефис;

- частицы は иも пишутся отдельно от слов, к которым они относятся;

- глагол する в сочетании с существительным пишется через дефис;

- слова, представляющие собой сцепления из канго, пишутся раздельно;

- фразеологические выражения из канго пишутся через дефис;

- окончание предикативных прилагательных транскрибируется как [й];

- [н] перед звуками [п], [б], [м] в результате ассимиляции превращается в [м].

 

Если внутри текста встречается слово японского происхождения как термин, то оно пишется курсивом. Например: «Преподавание азбуки катакана начинается с…».

Если текст на японском языке с транскрипцией и переводом занимает более 17 строк, его следует вынести в приложение.

Некоторые вопросы пунктуации

ВКР следует писать грамотным русским языком, соблюдая правила пунктуации.

 

1. Не следует путать знаки тире « – » и дефис «-», длинный знак тире «―» также не допускается. Знак «тире» обычно окружен пробелами («Москва – столица России»). Пробелы не ставятся только в том случае, если он обозначает «на протяжении», «промежуток», например, «3–5 страниц». Дефис ставится между двумя существительными, соединёнными в одно название: царь-птица, баба-яга, генерал-майор, между словами, составляющими вместе одно понятие, но которое не принято писать слитно: что-то, какой-то, из-за, между двумя наречиями, составляющими по смыслу одно: мало-мальски, давным-давно, просто-напросто.

 

2. Кавычки должны быть во всей работе русской раскладки, т.е. «…», а не "…". Если внутри слов, заключенных в кавычки, встречаются другие слова, в свою очередь заключенные в кавычки, рекомендуется использовать кавычки разного рисунка: внешние – «елочки», внутренние – "компьютерные кавычки".

 

3. Если ссылка стоит в конце предложения, то сначала ставятся квадратные скобки ссылки, а потом точка, завершающая предложение. Например:

… некий текст [12, с.56].

 

4. При перечислении списком возможна пунктуация, представленная ниже.

 

1) Например:

- текст;

- текст;

- текст.

(со строчной буквы через точку с запятой)

 

2) Например:

- Некий текст, обычно со знаками препинания внутри предложения.

- Некий текст, обычно со знаками препинания внутри предложения.

- Некий текст, обычно со знаками препинания внутри предложения.

(С заглавной буквы с точкой в конце)

 

Кроме того следует знать, что века пишутся римскими цифрами: XX в.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 154.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...