Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лингвистические особенности деловой речи




Деловой стиль характеризуется своеобразной лексикой и фразеологией сярко выраженной функционально-стилистиче­ской окраской, не встречающейся в других стилях (например: про­живает, занимает площадьвм. живет; лицовм. человек; зачисляют на работувм. принимают; предоставляется отпусквм. дается). Слова употребляются в их прямых, конкретных значениях. Ши­роко используются профессионализмы, речевые стандарты, но­менклатурные обозначения, служащие для называния конкретных предметов и явлений, связанных с определенным кругом деятель­ности человека, типично употребле­ние сложных слов и аббревиатур (например: лесоматериалы, грузоподъемностъ, спецодежда, РОНО, МИД, ИТАР-ТАСС, СНГи др.).Для дипломатических документов и деловой переписки характерна так называемая этикетная, комплиментарная лексика (например: Его величество, Его Превосходительство, господин, гопожа,сударь, дорогой друг, уважаемый господини т.д.).

В деловом стиле отсутствует эмоционально окрашенная и иностилевая (разговорная, просторечная) лексика, так как документы, составляющиеся в соответствии с требованиями этого стиля, практически лишены экспрессивности, в них не используются изобразительно-выразительные средства языка. Напротив, в деловых тек­стах присутствует долженствующе-предписывающая стилевая окраска, которая достигается посредством употребления наречий (например: следует неукоснительнособлюдать..., необходимо ре­шительноустранить...) и глаголов в инфинитиве со значением повелительного наклонения (например: определить перечень не­обходимыхмер..., установитьместо дислокации..., исправитьиме­ющиесянедочеты..., необходимо допустить…).

Другая важная особенность делового стиля – безличность вы­сказывания –  предполагает неличный характер речевого общения п проявляется в употреблении глаголов в форме третьего лица (например: предстоит сделать, надлежит выполнить, следует предложить) и, соответственно, неупотребление глаголов в формах первого и второго лица (первое лицо допустимо лишь в ограничен­ном числе случаев, когда устанавливаются правовые отношения между частными лицами, частным лицом и организацией или го­сударством, например, при оформлении доверенности, расписки, трудового соглашения).

Широко используются в деловой речи собирательные суще­ствительные (например:правосудие, граждане, снаряжение, обо­рудование, укрывательство и др.), причастия (например: участву­ющий, подавшие и др.), пассивные конструкции –  возвратные глаголы и страдательные причастия (например: дело заслушивается, ныло заслушано, дата определена; вопрос отложен, откладыва­ется и др.). Большое место занимают отыменные предлоги, на­пример: за счет (экономических средств), на предмет (получения пособия), в случае (повторного нарушения), в части (решения); конструкции с предлогом по + предложный падеж существи­тельного, например: по истечении (указанного срока), по предъ­явлении (документа), по завершении (ремонта), по достижении (результата).

В синтаксическом плане деловому тексту свойственно тяготе­ние к усложненной синтаксической структуре: сложноподчи­ненным предложениям и распространенным простым предложени­ям с отчетливым членениемна определенные отрезки и ярко выра­женной связьюмежду частями синтаксического целого - союзной, предложной, местоименной, наречной(например: в связи с..., в этой связи..., с целью..., на основании..., ввиду...и т.п.). Осложненность синтаксических конструкций реализуется активным использова­нием однородных членов предложения, многочисленными обосо­бленными оборотами, вводными конструкциями, отглагольны­ми существительными (то же наблюдается и в научном стиле). Например: «Просим Вас принять участие в заседании Оргкомите­та научно-технической конференции института по улучшению лесоснабжения и использования древесины в деревообрабатывающей промышленности РФ».

Такие конструкции объясняются стремлением учесть все об­стоятельства дела, какого-либо соглашения, выяснить причины и поводы юридической деятельности и т.п., стремлением к исчерпан­ности перечисления условий, обстоятельств, целей, причин, след­ствий и т.п. При этом важно все эти моменты свести в одно целое, подвести к обобщающей формулировке. Ясность изложения до­стигается смысловой точностью подбора лексем и прямым поряд­ком слов в предложении, когда сказуемое следует за подлежащим, определение стоит перед определяемым словом.

Преобладание отглагольных существительных и широкое рас­пространение конструкций с этими существительными обусловле­но в деловом стиле стремлением к точности, краткости и простоте синтаксической структуры (например: оказать содействиевм. со­действовать, устроить приемвм. принять).

Нередко отглагольные существительные нельзя заменить соот­ветствующим глаголом без ущерба для смысла.

Ср.:0Представитель МИД заявилжурналистам ...

0Представитель МИД сделал заявлениедля печати.

Во втором предложении совершенно определенно идет речь об официальном «заявлении для печати» как форме дипломатическо­го документа.

Конечно, отглагольные существительные «утяжеляют» речь, однако для делового стиля главное – точность и ясность в выраже­нии мысли.

Использование отглагольных существительных в деловом тек­сте влечет за собой употребление так называемого расщепленного сказуемого, т.е. замену глагола-сказуемого двумя словами –вспо­могательным глаголом и существительным, образованным от глаголаи выступающим в функции именной части составного сказуемо­го.Ср: заявить- сделать заявление, ремонтировать-производить ремонт, применяться - иметь применение.

Довольно часто предложение строится так, что скапливают­ся целые комплексы существительных в родительном падеже, обычно выстроенных в виде цепочки, например: Специализация книжной торговли создает большие возможности для роста про­изводительности труда, оборачиваемости товарных фондов, улучшения обслуживания покупателей.

Ознакомьтесь с наиболее типичными вариантами употребленияотглагольных существительных в стандартных конструкциях деловых текстов.

• Характер сообщения: Обращаемся (к Вам) с напоминаниемо том, что...

• Выражение просьбы, требования, пожелания: Комиссия на­стаивает на выполнении решенияпрофкома...

• Аргументация совершения действия: В связи с проведением месячника здоровья...

• Выражение отказа: Ваше сочинениене отвечает требова­ниям,предъявляемым при приеме в наше учебное заведение...

• Выражение согласия: Факультет заочного обучения выра­жает удовлетворениев связи с Вашим решением продол­жать изучениерусского языка.

Эти стандартные конструкции, или стандартизированные сло­весные обороты, присущи деловому стилю и называются канцеля­ризмами. Приведем еще несколько примеров канцеляризмов:

ставим(Вас) в известность отом, что...; доводим до(Ва­шего)сведения;

в целях оказанияметодической (технической) помощи(со­действия)...;

в соответствии суказанием (распоряжением, постановле­нием)...;

ввиду(срочности заказа) обязать(поручить, предложить)...

В рамках делового стиля канцеляризмы – явление желатель­ное.Они ускоряют процесс составления документа, облегчают восприятие текстов служебного, официального назначения. Более того, именно в деловом стиле культивируютсявсевозможные стан­дартизированные формулы и клише, особые приемы выражения мысли для известных ситуаций и случаев. Считается, что деловые бумаги не пишутся, а составляются. И действительно, если в обиходной речи вы скажите: «С сегодняшнего дня я в отпу­ске»или «Самолет не смог сесть из-за плохой погоды»,то в заявле­нии вы напишите: «Прошу считать меня находящимся в отпуске с ... числа»,а в докладной записке: «Самолет не смог произвести посад­ку ввиду неблагоприятных погодных условий».

Таким образом, в деловом стиле уместно применение опреде­ленных формул,несущих на себе печать официальности, специфич­ности средств выражения, речевых стандартов.

Однако то, что хорошо в деловой речи, неприемлемо в других ситуациях общения. В противном случае может получиться «до­машняя беседа» жены с мужем, переданная К. Чуковским языко­выми средствами официально-делового стиля: «Я ускоренными темпами, - скажет она, - обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приго­товления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период времени мною было организовано посе­щение торговой точки с целью приобретения необходимых продо­вольственных товаров».

Явно неуместный в бытовой ситуации общения деловой стиль делаетэто общение нелепым.

А вот как будет выглядеть «переложенная на деловой язык» известным публицистом-сатириком 3. Паперным пушкинская сказка:«Товарищи, показ Пушкиным поимки рыбаком золотой рыб­ки, обещавшей, при условии ее отпуска в море, значительный откуп, не использованный вначале стариком, имеет важное значение. По­вторная встреча с рыбкой, посвященная вопросу о новом корыте, приводит к желаемому результату».

Неуместное употребление языковых средств одного стиля в иной речевой культурной ситуации приводит к неадекватности коммуникации. Об этом следует помнить в любой ситуации, составляете ли вы деловое письмо, готовите ли курсовую работу или просто общаетесь с другом.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 258.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...