Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Лингвистические особенности деловой речи
Деловой стиль характеризуется своеобразной лексикой и фразеологией сярко выраженной функционально-стилистической окраской, не встречающейся в других стилях (например: проживает, занимает площадьвм. живет; лицовм. человек; зачисляют на работувм. принимают; предоставляется отпусквм. дается). Слова употребляются в их прямых, конкретных значениях. Широко используются профессионализмы, речевые стандарты, номенклатурные обозначения, служащие для называния конкретных предметов и явлений, связанных с определенным кругом деятельности человека, типично употребление сложных слов и аббревиатур (например: лесоматериалы, грузоподъемностъ, спецодежда, РОНО, МИД, ИТАР-ТАСС, СНГи др.).Для дипломатических документов и деловой переписки характерна так называемая этикетная, комплиментарная лексика (например: Его величество, Его Превосходительство, господин, гопожа,сударь, дорогой друг, уважаемый господини т.д.). В деловом стиле отсутствует эмоционально окрашенная и иностилевая (разговорная, просторечная) лексика, так как документы, составляющиеся в соответствии с требованиями этого стиля, практически лишены экспрессивности, в них не используются изобразительно-выразительные средства языка. Напротив, в деловых текстах присутствует долженствующе-предписывающая стилевая окраска, которая достигается посредством употребления наречий (например: следует неукоснительнособлюдать..., необходимо решительноустранить...) и глаголов в инфинитиве со значением повелительного наклонения (например: определить перечень необходимыхмер..., установитьместо дислокации..., исправитьимеющиесянедочеты..., необходимо допустить…). Другая важная особенность делового стиля – безличность высказывания – предполагает неличный характер речевого общения п проявляется в употреблении глаголов в форме третьего лица (например: предстоит сделать, надлежит выполнить, следует предложить) и, соответственно, неупотребление глаголов в формах первого и второго лица (первое лицо допустимо лишь в ограниченном числе случаев, когда устанавливаются правовые отношения между частными лицами, частным лицом и организацией или государством, например, при оформлении доверенности, расписки, трудового соглашения). Широко используются в деловой речи собирательные существительные (например:правосудие, граждане, снаряжение, оборудование, укрывательство и др.), причастия (например: участвующий, подавшие и др.), пассивные конструкции – возвратные глаголы и страдательные причастия (например: дело заслушивается, ныло заслушано, дата определена; вопрос отложен, откладывается и др.). Большое место занимают отыменные предлоги, например: за счет (экономических средств), на предмет (получения пособия), в случае (повторного нарушения), в части (решения); конструкции с предлогом по + предложный падеж существительного, например: по истечении (указанного срока), по предъявлении (документа), по завершении (ремонта), по достижении (результата). В синтаксическом плане деловому тексту свойственно тяготение к усложненной синтаксической структуре: сложноподчиненным предложениям и распространенным простым предложениям с отчетливым членениемна определенные отрезки и ярко выраженной связьюмежду частями синтаксического целого - союзной, предложной, местоименной, наречной(например: в связи с..., в этой связи..., с целью..., на основании..., ввиду...и т.п.). Осложненность синтаксических конструкций реализуется активным использованием однородных членов предложения, многочисленными обособленными оборотами, вводными конструкциями, отглагольными существительными (то же наблюдается и в научном стиле). Например: «Просим Вас принять участие в заседании Оргкомитета научно-технической конференции института по улучшению лесоснабжения и использования древесины в деревообрабатывающей промышленности РФ». Такие конструкции объясняются стремлением учесть все обстоятельства дела, какого-либо соглашения, выяснить причины и поводы юридической деятельности и т.п., стремлением к исчерпанности перечисления условий, обстоятельств, целей, причин, следствий и т.п. При этом важно все эти моменты свести в одно целое, подвести к обобщающей формулировке. Ясность изложения достигается смысловой точностью подбора лексем и прямым порядком слов в предложении, когда сказуемое следует за подлежащим, определение стоит перед определяемым словом. Преобладание отглагольных существительных и широкое распространение конструкций с этими существительными обусловлено в деловом стиле стремлением к точности, краткости и простоте синтаксической структуры (например: оказать содействиевм. содействовать, устроить приемвм. принять). Нередко отглагольные существительные нельзя заменить соответствующим глаголом без ущерба для смысла. Ср.:0Представитель МИД заявилжурналистам ... 0Представитель МИД сделал заявлениедля печати. Во втором предложении совершенно определенно идет речь об официальном «заявлении для печати» как форме дипломатического документа. Конечно, отглагольные существительные «утяжеляют» речь, однако для делового стиля главное – точность и ясность в выражении мысли. Использование отглагольных существительных в деловом тексте влечет за собой употребление так называемого расщепленного сказуемого, т.е. замену глагола-сказуемого двумя словами –вспомогательным глаголом и существительным, образованным от глаголаи выступающим в функции именной части составного сказуемого.Ср: заявить- сделать заявление, ремонтировать-производить ремонт, применяться - иметь применение. Довольно часто предложение строится так, что скапливаются целые комплексы существительных в родительном падеже, обычно выстроенных в виде цепочки, например: Специализация книжной торговли создает большие возможности для роста производительности труда, оборачиваемости товарных фондов, улучшения обслуживания покупателей. Ознакомьтесь с наиболее типичными вариантами употребленияотглагольных существительных в стандартных конструкциях деловых текстов. • Характер сообщения: Обращаемся (к Вам) с напоминаниемо том, что... • Выражение просьбы, требования, пожелания: Комиссия настаивает на выполнении решенияпрофкома... • Аргументация совершения действия: В связи с проведением месячника здоровья... • Выражение отказа: Ваше сочинениене отвечает требованиям,предъявляемым при приеме в наше учебное заведение... • Выражение согласия: Факультет заочного обучения выражает удовлетворениев связи с Вашим решением продолжать изучениерусского языка. Эти стандартные конструкции, или стандартизированные словесные обороты, присущи деловому стилю и называются канцеляризмами. Приведем еще несколько примеров канцеляризмов: • ставим(Вас) в известность отом, что...; доводим до(Вашего)сведения; • в целях оказанияметодической (технической) помощи(содействия)...; • в соответствии суказанием (распоряжением, постановлением)...; • ввиду(срочности заказа) обязать(поручить, предложить)... В рамках делового стиля канцеляризмы – явление желательное.Они ускоряют процесс составления документа, облегчают восприятие текстов служебного, официального назначения. Более того, именно в деловом стиле культивируютсявсевозможные стандартизированные формулы и клише, особые приемы выражения мысли для известных ситуаций и случаев. Считается, что деловые бумаги не пишутся, а составляются. И действительно, если в обиходной речи вы скажите: «С сегодняшнего дня я в отпуске»или «Самолет не смог сесть из-за плохой погоды»,то в заявлении вы напишите: «Прошу считать меня находящимся в отпуске с ... числа»,а в докладной записке: «Самолет не смог произвести посадку ввиду неблагоприятных погодных условий». Таким образом, в деловом стиле уместно применение определенных формул,несущих на себе печать официальности, специфичности средств выражения, речевых стандартов. Однако то, что хорошо в деловой речи, неприемлемо в других ситуациях общения. В противном случае может получиться «домашняя беседа» жены с мужем, переданная К. Чуковским языковыми средствами официально-делового стиля: «Я ускоренными темпами, - скажет она, - обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период времени мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров». Явно неуместный в бытовой ситуации общения деловой стиль делаетэто общение нелепым. А вот как будет выглядеть «переложенная на деловой язык» известным публицистом-сатириком 3. Паперным пушкинская сказка:«Товарищи, показ Пушкиным поимки рыбаком золотой рыбки, обещавшей, при условии ее отпуска в море, значительный откуп, не использованный вначале стариком, имеет важное значение. Повторная встреча с рыбкой, посвященная вопросу о новом корыте, приводит к желаемому результату». Неуместное употребление языковых средств одного стиля в иной речевой культурной ситуации приводит к неадекватности коммуникации. Об этом следует помнить в любой ситуации, составляете ли вы деловое письмо, готовите ли курсовую работу или просто общаетесь с другом. |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 258. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |