Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Проникновение иноязычной лексики
Историческая лексикология. Обогащение словарного состава в различные периоды французского языка. Старофранцузский Слова делятся на: простые(первообразные), сложные и производные. Основное ядро в составе старофранцузского языка – народнолатинские слова, претерпевшие значительные фонетические и семантические изменения. Это: Слова, обозначающие повседневные предметы и понятия(terre, soleil, ciel, vent, pluie, home, femme, chat, chien, harbre) Домашний обиход: lit, table. Пища:pain. Родство: pere,mere,frère,suer(сестра) Такжеглаголыпередвижения: aler, venir, fuir, corre(courir). Вэтотфондвходятслова, усвоенныйсамойлатыньюизгерм.языков (guerre, burg, blanc, gris), изгреч.:le beurre, la parole; изкельтского: le char, le quais. Эта лексика-исконная. Во фр.языке выделяют : исконный латинский фонд и общеупотребительный фонд. Обогащение фр.языка: 1)деривация, морфолог.путь(переход из одной части речи в другую) 2)конверсия (субстантивация, адъективизация, адвербиализация, словосложение и заимствования(о них можно говорить только с 16 в, когда язык стал национальным, до этого – проникновения) Словообразование: 1)суффиксальное: a) -ier- (профессии)armurier,chevalier, argentier. b) –eis-\-ois- (жители региона, страны, города) franceis c) –our- (производитель действия) chantour, vengour(мститель),jugeour(судья) d) –et-,-ot-,-on-(уменьшительные суффиксы) oision(птенчик) e) Суффиксы со значением действия, состояния, качества: § –ment-(grevement(неприятности), assemblement § -ance-(accordance, parlance) § -erie-(orfevrerie, archerie) § -eïs-(abateïs, ploreïs(плачь), soneïs) § -age-(amandage, hontage(состояние стыда), malage(страдание)) § -esse-(aigresse,largesse) f) –aison-,-oison-,-ison- менее продуктивны 2) префиксальное: a) a- (употреблялось для обозначения цели или результата действия) conter>reconter penser>apenser(задумать) querir>acquerir(приобрести) battre>abattre (!) a- также передавало значение причинности. Обычно у глаголов, образ.от прил. abester<render bête ablanchir< render blanc b) de-(des-)-значение противоположности clore>declore(открыть) colorer>decolorer(обесцветить) faire>desfaire(>défair) c) esse-( значение результата) guarder>esseguarder combattre>essecombattre +значениепричинности esclarier(осветить); mieldre>essemieldre(улучшать) d) re-(усиление лекс. значения основы) douter>redouter(опасаться) avaler>ravaler aviser>raviser(передумать) garder>regarder 3)словосложение: a) сущ+ сущ: chievrefueille«жимолость»,or+fevre«золотыхделмастер»; b) сущ+прилилиприл+сущ:raifort«хрен» изraiz«корень» иfort«крепкий»,vinaigre(vin+egre), boneur(bon+eure)ymaleur(mal+eure) c) наречие+сущ:avant-garde, rere-garde; d) сущ+глаг:maintenir(main+tenir), colporter(col+porter). 4)Деривация: a) бессуф.(для образ. сущ. от глагольных форм) accord(présent от accorder), cri<crier, plor<plorer, pardon<pardonner. 5)конверсия: a) субстантивация инфинитива (dîner, déjeuner) b) субст.герундия (viande, offende, vivant) c) субст.причасий(perte, response) d) адъективизация(образ. прилагательных) villain, vermeille e) образ.прил. от прич.( déserte) f) образ. наречий-от сущ., прил.,местоим.(longes,primes,vlontiers)
Семантический путь развития 1)сужение\расширение значения слова(voiture-повозка,т.е.-расширение значения) 2)деградация значения(villain-житель города>житель деревни) 3)тропы(развитие косв.значения на основе прямого)(renard-хитрец) 4)метонимия: a) синекдоха(часть вместо целого и наоборот)(L’hommeestmortel, unbonfusil – хороший охотник) b) содержащее вместо содержимого(toutelaville-все жители) c) материал-изделие(un verre-стекло, un verre d'eau-стакан) d) по местности(champagne, astrakhan –шуба из каракуля) e) имя изобретателя вместо изделия(guillotine, mansarde, poubelle, silhouette) f) ономатопеи(словотворчество) froufrou(шелест, шуршание), coucou. g) эвфемизмы(происходитсмягчениесмысла) le grand frère – медведь, morbleu<mort de Dieu, ventrebleu<ventre de Dieu. h) литота\гипербола (formidable)
Проникновение иноязычной лексики 1)греческий (мореплавание, торговля)machina, medecin. 2)христ.латынь (эклизия<eclise>eglise, дни недели) 3)галльскиеслова: alauda>alouette, beccum(клюв)>le bec, caballui>cheval, camisia>chemise, gamba>jambe. 4)герм.слова(с 3говека) термины, связ. свойной: werra>guerre(вместолатинского bellum), warda>guarde, изповседневнойжизни: bank>banc, want>gant,haïga>havre>la haie-изгородь), прилагательные( riki>riche, frisk>frais), глаголы( kausjan>choisir.
Исконный фонд (состоит не только из слов галльского и латинского происхождения, но и из слов других языков; причина: религ. и культ.контакты, войны) Арабские заимствования. Столкновение с арабами с 732г. Также мирное сосуществование(культурные и дипломатические контакты. Также за счет крестовых походов: amiral< Амир Ар Бахль – командующий военно-морскими силами; girafe, matelas, hazard. Черезновогреческий: boutique, page, ris. В лексике старофранцузского языка можно различить а) исконный фонд латинского происхождения, который включает в себя все общеупотребительные, общенародные слова и служит словообразовательной базой для создания новых слов и (первичный фонд)б) лексические слои нелатинского происхождения (кельтизмы, германизмы, слова греческого происхождения - ям). Удельный вес этих лексических слоев менее значителен, и каждый слой связан с определенным кругом реалий: кельтизмы отражают, в первую очередь, представления, связанные с сельским хозяйством, германизмы относятся к области военного дела. Среднефранцузский: Научная и переводческая деятельность первых гуманистов способствовала появлению большого количества слов, выражающих отвлеченные понятия, и заложила основу научной терминологии, которая интенсивно продолжала развиваться в XVI в. Развивалось словопроизводство и словосложение. Наиболее продуктивным в среднефранцузский период было образование имен действия с суффиксом-tion и-ation, имеющих книжный характер не только по форме суффикса, но и по форме основы. Латинское -tionem, -ationemразвилось в старофранцузском языке в-aison: venationет>veneison, combinationem>combinaison; Широко представлены в среднефранцузском производные имена существительные с суффиксами -аnсе, -еnсе, -ité, обозначающие качества или состояния: complaisance, dépendance, adhérence, evidence. Начинается процесс образования научной терминологии. Развивается главным образом лексика, связанная с областями правовых и общественных отношений, с вопросами философии и педагогики.
В XV в. появляются письменные свидетельства о социальном расслоении общенародного языка. Язык фарсов, мираклей отражает особенности речи представителей различных социальных групп. Такого рода свидетельства дает нам творчество Ф. Вийона, оставившего ряд стихотворных произведений, в которых отражена лексика воровского жаргона Кокильяров. Лексика банды Кокильяров отличается от лексики общенародного языка того периода не только особыми формами словообразования, но и новыми переносными значениями общеупотребительных слов. Напр;ange «ангел» употребляется в значении «помощник палача»; chanter означает «говорить»; grain«монета»; hôpital «тюрьма»;jour «пытка»; long«длинный» в жаргоне Кокильяров означает «ловкий». Раннефранцузский: XVI в. характеризуется развитием словопроизводства и словосложения. Широко распространились в письменно-литературном языке XVI в. отглагольные имена существительные с суффиксом -еur для обозначения лица,, совершающего действие: abuseur , allumeur, braveur , exploiteur, ingénieur (Amyot) ; navigateur, trouveur Для обозначения профессионалов или адептов какой- либо теории, общества, партии, реже специалиста, распространяются образования с суффиксом -iste: anatomiste, antagoniste, calviniste (Cotgrave); Словарный состав письменно-литературного языка значительно пополнился прилагательными с суффиксами-que, -аblе, -ible. Напр.: académique, allegorique, analogique, méthodique, mimique , philosophique, plastique, pneumatique, rythmique, incroyable, exécutable,prescriptible, réfutable, rejetable, transmissible. Французский язык обогатился специальными терминами. филологияигуманитарныенауки: contexte, didactique, dialecte; dictionnaire, gérondif, poésie, psychologie, subjonctif, syntaxe, système, transitif медицинскиенауки: abcès, anévrisme, gangrène, marasme, oculaire, symptôme, température , ботаника: abricot, acajou, ananas, bergamote, jasmin, mandarine зоология: canari, girafe,tarentule математическиенауки: hypotenuse;octaedre,parallèle, parallelipipède, parallélogramme, rhombe. В этот период литературное значение диалектов сходит на нет, но диалекты, особенно центральные, являются источником, откуда письменно-литературный язык заимствует в отдельных случаях слова. Таким образом, лексика французского языка XVI в. обогащалась самыми разнообразными способами, отражая научный и государственный прогресс, развитие культурных сношений с другими народами, распространение общегосударственного языка на области прежних территориальных диалектов. Появление трудов в области естественных и точных наук, расцвет прозаической и поэтической литературы не только количественно, но и качественно изменяли словарный состав языка, способствуя образованию новых слов и развитию новых значений.
Новофранцузский: Характерной чертой в развитии словарного состава литературных произведений XVII в., по сравнению с предыдущим, XVI в., является сокращение большого количества слов. Это было главным образом с тем, что многие слова, введенные в лексику письменно-литературного языка XVI в., не употреблялись в разговорной литературной речи или как чуждые лексической системе французского языка, или как ненужные и излишние синонимы, и поэтому отмирали. Утрата синонимов в литературном языке шла самыми различными путями: иногда утрачивались более ранние формы, напр. baler, bal вытеснены синонимами danser, danse, и слово bal сохранилось в языке, получив новое значение; occireимеющий сложные формы спряжения, вытесняется синонимом—tuer. Утратились также многие синонимы, которые по своей звуковой структуре совпали с другим каким-либо словом: напр., main (от лат. mane)«утро» перестало употребляться в XVII в., т. к. оно звучало так же, как main (от лат. manu) «рука»; таким образом, в значении «утро» сохраняется слово matin; также lez( <latus) было вытеснено словом côté, поскольку совпало со словами laitи lé ( = large); Обогащение словаря идет двумя основными путями: создание новых слов и включение слов и терминов из различных сфер национального языка. Заимствованных слов, по сравнению с неологизмами, было не так много, т. к. основной принцип заключался в использовании ресурсов самого языка.
Некоторые примеры создания неологизмов: Путем перехода из одной грамматической категории в другую: существительное из прилагательных — l'aimable, lecosmopolite, lesingulier и др.; изинфинитива — le marcher, le raisonner, le vouloir идр.; прилагательныеизсуществительных — des yeux admirateurs, regards observateurs, notre siècle raisonneur идр.; Путемсуффиксации: существительные — arlequinade, façonnage, malfaisance, insignifiance, lourdeur, doctrineur, sauvagerie идр.; прилагательные — trouvable, facé, costumé, onduleux идр.; глаголы — éditer, manéger, sanctionner, violir идр.; наречия — brillamment, décidément, lumineusement идр. Оченьпродуктивнымибылитакжекнижныесуффиксы: informateur, fécondation, isolation, capitaliste, vocabuliste, commercial, initiatif, inactif, humoristiqueимн. др. Путемпрефиксации: dé(décadrer, défranciser), anti- —antinational, anti-royalisme идр.; in- — inactivité,inapte имн. др. Словосложение было не так распространено, но целый ряд слов был образован и этим путем: beau-parleur, pourboire, demipolitiqùe.
Словарь письменно-литературного языка обогащался также и путем заимствования слов из других языков. Наиболее многочисленны были заимствования из английского языка, поскольку политическая и экономическая жизнь Англии, ее философия и литература вызывали живейший интерес французского общества; напр. budjet, constable, club, bill, boxe, verdict, comité, jury, jockey, pouding, punch, whiski и мн. др. Интересно, что многие из заимствованных английских слов были по существу французскими словами, которые вошли в английскую лексику из старофранцузского языка и в XVIII в. возвращались обратно во французский язык, изменив свою звуковую форму и значение: напр., bougette( =petitsac) >budget, desport (=jeu)>sport; esquerre( = jardincarré) >square. Также - итальянские заимствования (относились преимущественно к области искусства), испанские заимствования, латинские и греческие заимствования. Революционные события не могли также не оказать огромного влияния на обогащение лексики литературного языка. Почти все эти существительные имели соответствующую форму на -iste, выражавшую последователя данной партии, направления, политического деятеля и т. д.: maratiste, rolandiste или лицо, действующее в определенном политическом направлении— anarchiste, terroriste, clubiste, girondiste, nihiliste, propagandiste. Почти все существительные с суффиксом -ismeи -iste имели соответствующие глагольные формы на -iser, выражавшие понятие «привести, приобщить к данной идее, направлению»: moraliser, robespierriser, dantoniser, vandaliser, terroriser, égaliser идр.
Широкоеупотреблениеполучилипроизводныеприлагательныессуффиксами: -aire, -al, -el, -if, -ique: constitutionnaire, sectionnaire; commercial, conventionnel, députatif, contributif, fédératif; clubique, maratique, vandalique, diplomatique идр. Оченьпродуктивнымибылипрефиксы — anti-, contre-,dé-, des-:anticitoyen, anticlubiste, antirépublicain, antidémocratique, antisocial; contre-force, contre-révolution, contre-mouvement, dénationaliser. Большое количество новых слов революционного периода в дальнейшем утратилось, главным образом слова, выражавшие названия тех многочисленных партий и направлений, следы деятельности которых не сохранились в истории. Однако обогащение лексики литературного языка было огромно, и можно сказать, что весь XVIII в., и особенно период революции, был периодом становления и утверждения французской политической терминологии. Для рассматриваемого периода наиболее характерной была утрата слов, выражавших устаревшие понятия, поскольку резко изменилось государственное устройство общества. Следует различать временную утрату слов, т. е. неупотребление слов в какой-то определенный период, и это явление нельзя рассматривать как ведущее к изменению словарного состава языка; и действительную утрату слов, которая непосредственно отражается в словарном составе языка. К временной утрате в период французской революции относилась утрата слов, выражавших различные титулы; comte, baron, duc, prince, majesté; также monsieur, madame, mademoiselle, которые заменялись словами citoyen, citoyenne. Как действительную утрату слов, можно рассматривать неупотребление слов, выражавших понятия, связанные с прежним государственным и общественным устройством. К таким словам относились, напр., слова, выражавшие налоговую терминологию старого режима: dîme, taille, gabelle, stellage и др. После революции, в XIX в., лексика письменного и разговорного литературного языка продолжала быстро развиваться, постепенно усваиваясь все более широкими кругами населения. |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 175. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |