![]() Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Практикум по художественному переводу
When a translator is to translate a poem, he may put it into one of two main categories according to its form. One is so-called "free verse," or vers libre; the other is classically structured poetry, that is, verse based on regular metre, rhyme and stanza pattern. However, it is evident that the impact a free verse poem's of on the reader differs greatly from that of traditional poetic harmony. It appeals to different points of perception: while a traditional poem speaks more to the emotions, vers libre tends to appeal to the reason rather than to the heart. Vers libre has properties of its own, which makes the reader seek other things in such a text than he would in a sonnet. Besides, vers libre itself requires sophisticated decisions and technigucs in translation. If you start with a vers libre poem, it may seem easy to
2 В. А. Жуковский. О переводах вообще и в особенности о пере 22 Imagery in Translation
The touch of skin to skin. Cheek upon cheek, breath into breath, gaze into gaze. The result is quick and disastrous: Прикосновение кожи к коже. Щека к щеке, дыханье в дыханье, взгляд во взгляд. What sounds natural and melodic in English has become stumbling, faltering and clumsy in Russian as a result of such literal "faithfulness." More than that, it has become senseless, for the sense of the poem is in its clarity. Let us try another way, then: Прикосновение тела к телу. Единение щек, единенье дыханья, единение взглядов. _ — Практикум по художественному переводу
1. "obvious errors due to ignorance or misguided knowl 2. "leaving out tricky passages" 3. "transforming the original formula according to his own It is easy to guess that the first two sins "seem petty" in comparison with the third. Following Nabokov's advice, you may adopt a motto Do not try to improve the author being translated! Yet, you should not distort or forget anything either. This dichotomy seems a deadlock until you find some narrow pass between the poles. Thus even with vers libre one has to transform the original formula of the imaginary world, otherwise the poem would sound rotten in the target language, breaking the rules of good taste for the sake of primitive emotional perceptibility. The main matter of translating vers libre will be conveyed in syntax, though obeying the rules of euphony in the target language is also important (in our example, the [k-k] joints of the first variant simply kill any idea of a lyrical poem). Much more complicated is the matter of translating a traditionally structured poem. You must take into consideration not only the vast variety of metres, types of rhyme and forms of stanza, not to mention the individuality of their combination in a particular source poem, but also the highly probable difference in the way they function in the two languages. What a pure iambic pentameter can mean to English perception may not correspond to how and what it means to a Russian reader, and vice versa. Some translators lament the lack of rhyming resources in English
Imagery in Translation
The Russian tradition of poetry translation has develoj the opposite point of view on how to represent English verse Russian. Its basic principles are solid (yet, surprisingly, qi achievable): since the instructions of Valery Bryusov and Nike Gumilyov, an English poem in Russian translation should m the three requirements: equivalent metre, rhyme and line patte Comparing this with the quotation from James Greene above,) can see the difference that lies in one particular term: instead the "same" we use the word "equivalent," which may not nee sarily be "the same" in body, but the same in function. In other words, of value is not formal but functional equivalen Anyhow, you cannot expect a valuable translation substitute fc poem when the body has three arms instead of two, and, prol bly, only one eye. What Bryusov called "the method of trans tion" is the selection by the translator of the most important f tures in the source poem, those that determine its system of im; ery; it may be the metric pattern or rhyme, alliteration or syntac structure, a key word or a stylistic device. The proper choice the method of translation allows the translator to reconstruct • most important components of the source poem in the target 1; |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 172. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |