Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава 2. В чем смысл «Снарка»?
Помимо славы мастера пародии, Кэрролл стяжал славу мастера "бессмыслицы", "нонсенса". Причем слава Кэрролла как автора стихотворных нонсенсов столь прочно установилась к настоящему времени, полагает американский философ Питер Хит, что, возможно, уже слишком поздно убеждать кого бы то ни было в том, что кроме нескольких отдельных случаев, каковым является, по мнению П.Хита, стихотворение "Джаббервокки", писатель к нонсенсу, строго говоря, никакого отношения не имеет. К балладе "Джаббервокки" как к нонсенсу подходят едва ли не все комментаторы творчества Кэрролла, ставя ее в один ряд со знаменитой его поэмой "Охота на Снарка", которая была написана в 1874-1875 гг. Кэрролл хотел выпустить поэму к 1 апреля 1876 г., т.е. "к самому подходящему дню для ее появления, но она вышла в свет несколькими днями ранее этой даты). "Охота на Снарка" вызвала массу недоуменных вопросов у читателей. Спустя двадцать лет после ее опубликования Кэрролл писал: "В чем смысл "Снарка"? Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! Однако, как вы знаете, слова означают больше, нежели мы полагаем, пользуясь ими, и поэтому книга должна означать нечто большее, чем рассчитывал сказать автор. Поэтому, какой бы смысл ни находили в книге, я его приветствую, в этом ее назначение". Поэма "Охота на Снарка" непосредственно связана с балладой "Джаббервокки", поскольку сам Кэрролл указал, что место действия поэмы и место действия баллады совпадают. Это "остров, который часто посещали Джубджуб и Бандерснэтч, - несомненно тот самый, где был убит Джаббервокки", - читаем в письме Кэрролла от 7 ноября 1875 г. к матери Гертруды Чатауэй, девочки, которой эта поэма посвящена). Должно быть, ни одну поэму не анализировали столь часто и разнообразно, как "Охоту на Снарка", но ее достоинства столь велики, замечает Дж.Падни, "что никакой анализ не в силах ей повредить – она не утрачивает ни увлекательности, ни очарования цельности и толкует решительно обо всем на свете"). Как и история создания "Алисы в Стране Чудес", история создания "Охоты на Снарка" также хорошо известна. Если сказку о приключениях Алисы под землей Кэрролл рассказал 4 июня 1862 г. во время лодочной прогулки, то замысел "Охоты на Снарка" датируется 18 июля 1874 г. Кэрролл сообщает: "Как-то летним солнечным днем я бродил в одиночестве по холмам, и вдруг мне в голову залетела одна-единственная строка: "Потому что Буджумом был Снарк". Я не понимал ее смысла – да и теперь не понимаю, - но я записал ее. А спустя некоторое время возникла строфа, в которой та строчка оказалась последней. И постепенно, в самые неожиданные моменты, в течение года или двух, по отдельным строчкам сложилась вся поэма, в которой та строфа стала последней". Полное название поэмы – «Охота на Снарка: Агония в восьми пароксизмах». В ней рассказывается о том, как на берег острова высаживается экипаж корабля во главе со своим предводителем Беллменом, чтобы завершить длительный поиск чего-то замечательного, что зовется Снарком. И хотя Беллмену и его спутникам известны пять "примет" Снарка, в ходе охоты на него они узнают из рассказа Бейкера, что Снарк неотличим от чего-то ужасного, что зовется Буджумом, и что встреча с ним грозит встретившему исчезновением: "Но я знаю, что если я вдруг набреду // Вместо Снарка на Буджума – худо! //Я без слуху и духу тогда пропаду //И в природе встречаться не буду" (перевод Г.Кружкова). Поиск кончается трагически, Бейкер исчезает, потому что Буджумом был Снарк. "Когда ты прочтешь "Снарка", – писал Кэрролл одной из своих приятельниц-девочек, – то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и все ли было понятно. Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления". В настоящее время "Охота на Снарка" давно перестала быть детским чтением. Об этом свидетельствуют, в частности, иллюстрации, "украшающие" русский перевод поэмы. Здесь, видимо, следует сказать, что в качестве иллюстратора "Охоты на Снарка" Кэрролл пригласил известного в то время живописца, скульптора и автора церковных витражей Генри Холидея, с которым он познакомился, когда тот расписывал церковный фриз в Оксфорде. Писатель полагал, что красота и изящество рисунков Холился вполне смогут соперничать с красотой и изяществом иллюстраций Джона Тенниела к двум "Алисам". Иллюстрации Холидея, действительно, оказались превосходными, и Кэрролл был ими вполне удовлетворен. Однако, когда Холидей решил нарисовать Буджума, Кэрролл воспротивился и категорически отверг эту идею, ибо, как он объяснил художнику, Буджум невообразим, а следовательно, таковым он и должен остаться. Впрочем, художник сохранил свой рисунок, и теперь его часто воспроизводят в "кэрроллиане". Для современников Кэрролла юмор "Охоты на Снарка" зловещего оттенка не имел. Это уже после второй мировой войны появилась теория, будто Снарк – это атомная энергия, а Буджум – атомная бомба. 12 января 1897 г., за год до смерти, Кэрролл писал одной из своих юных, корреспонденток Мэри Барбер (1877-1962): "В ответ на Ваш вопрос, что я имел в виду под Снарком, можете рассказать своей подруге, что я имел в виду только то, что Снарк это и есть Буджум... Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди все время пытаются найти в Снарке значение. Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем (я думаю, что отчасти это была и моя трактовка". Одни комментаторы поэмы считают, что ее замысел возник у писателя в связи со смертью его двадцатидвухлетнего племянника и крестника Чарлза Уилкокса. Другие находят в поэме не просто "страх смерти", а скорее "страх пустоты" (nothingness) и "страх несуществования" (nonexistence). М. Гарднер в "Аннотированном Снарке" отмечает, что поэма эта о бытии и небытии, т.е сюрреалистическая поэма об экзистенциальной агонии. По словам Пауля Тиллиха, Снарк – это конечная забота каждого человека о наивысшем добре, а Буджум – больше, чем смерть, это конец всякого поиска, это абсолютное угасание, экзистенциальный ужас. Тот факт, что имена всех персонажей поэмы (кроме Снарка) начинаются с буквы "Б" и часть из них имеет значение как нарицательные существительные (Беллмен, Бейкер, Батчер, Бутс, Брокер, Бивер, Барристер, Бэнкер, Бандерснэтч, Буджум), принято рассматривать в кэрролловедении как великую цепь бытия (Being). "Высшая награда – Снарк, и абсолютная катастрофа – Буджум", – пишет американский исследователь Р.М.Адамс, – различимы, согласно Кэрроллу, только вербально" Выдающийся "снаркист" М.Гарднер определяет, что такое Буджум, следующим образом: "Буджум больше, чем смерть... Это пустота, большая черная дыра, из коей мы чудесным образом вышли и которой в конце концов будем поглощены").
Л. Скуратовская.ТВОРЧЕСТВО ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА (1832-1898) Книги Льюиса Кэрролла занимают совершенно исключительное место в английской литературе. Возникшие как нечто интимное, написанные «домашним образом», для дорогих ему детей, они стали классикой и также представляют Англию, как Шекспир или Байрон. Это неотъемлемая часть национальной культуры, сознания, языка англичан, и тот, кто не знает Чеширского Кота и Белого Рыцаря, не знает ничего об Англии, справедливо утверждает Н. Демурова, автор нового перевода этих книг. Книги Кэрролла — предмет не только читательского интереса, но и серьезнейших литературоведческих изысканий. Как показывает Д. М. Урнов (в книге «Как возникла Страна чудес», М., 1969), только «Гамлет» может сравниться с «Алисой» по количеству и разнообразию толкаваний. Огромное множество англо-американских работ о Кэрролле, начиная с тех, что написаны еще современниками писателя, близко знавшими его, и до новейших —. это биографии и психологические портреты. Воспоминания, письма (98721 письмо), недавно прочитанные дневники — все это помогло литературоведам представить себе каждый день жизни Кэрролла и его облик так, как знают лишь немногих писателей. Но ведь жизнь Кэрролла на редкость бедна событиями и монотонна, и он сам был не только блестящим парадоксалистом, но робким и замкнутым доктором Доджсоном, преподавателем математики в оксфордском колледже. Один из английских исследователей назвал даже историю писателя «странным случаем с доктором Доджсоном и мистером Льюисом Кэрроллом», перефразируя название знаменитой повести Стивенсона о раздвоении личности. И все же писателю было свойственно качество, из-за которого сугубый интерес к его личности и жизни оправдан. Льюис Кэрролл в избытке обладал индивидуальностью —тем самым свойством, которое было поставлено под угрозу самим строем жизни викторианской Англии, и формой проявления и защиты которого, как уже говорилось, был юмор, эксцентриада, чудачество. Жизнь Кэрролла — это история борьбы, самоотстаивания этой индивидуальности и против среды, и часто против самого себя. Биографы показывают, как талантлив и необычен был Кэрролл в своих увлечениях. Он увлекался фотографией, когда это искусство еще делало первые шаги — и его снимки пережили свое время. Кэрролл был талантливым рисовальщиком — и рисовал в той особой, лаконично-штриховой, абстрагирующейся от массы бытовых подробностей манере, которая в викторианскую пору казалась странной и лишь позже утвердилась. Он увлекался математической логикой — наукой, из которой разовьется кибернетика. Отпечаток этого увлечения виден не только в его лекциях, но и в стихах и даже в его остротах. Книга, с которой начался большой писатель Льюис Кэрролл, была сначала рассказана девочкам Лидделл во время лодочной прогулки (1862), затем переписана автором и с его рисунками подарена Алисе Лидделл, и только в 1865 г., по настоянию восторженных взрослых читателей, издана под названием «Аlice in the Wonderland». В 1871 г. вышла вторая повесть — «Through the Looking-Glass and what Alicе found there». B обеих книгах Алиса путешествует во сне по фантастической стране и встречает там персонажей, забавных, напоминающих одновременно и традиционную сказку, и действительность — но «перевернутую», спародированную, доведенную до абсурда. Многие поколения критиков видят в повестях об Алисе прежде всего «nonsense books». «Бессмыслицы» — остроты, парадоксы, каламбуры, пародию—анализировали, комментировали, больше того — их-то главным образом и переводили, жалуясь при этом на непереводимость. Конечно, пародийность, доведение до «абсурда» — это первая бросающаяся в глаза особенность книг Кэрролла. Пародируется сама викторианская действительность, привычный склад мышления и морали, литературная традиция, литературные образцы, — как у Лира, разве лишь еще более целенаправлено и детально. Эти книги (вероятно, не преднамеренно) пародийны уже даже в названии: слово «adventures» вызывает у англичан, в отличие от нас, представление не о детской приключенческой повести, а прежде всего о множестве серьезных романов XVIII—XIX вв. — Дефо, Смоллета, Диккенса. Можно заметить, что здесь сохраняется классический сюжетно-композиционный принцип этих романов — принцип путешествия; героиня движется от эпизода к эпизоду, от встречи к встрече, и в этом также есть невольная пародийность по отношению к литературной традиции. Начиная импровизировать свою сказку, Кэрролл естественно отливал ее в литературные формы, уже заложенные в его сознании. Но чаще пародия Кэрролла — это перевертывание традиций, насмешливый отказ от них, так же как и насмешливая ревизия современности. В этом смысле знаменит эпизод суда — пародия на английское судопроизводство, параллель к знаменитым эпизодам Диккенса: «безумное чаепитие» — пародия на бессмысленную рутину быта; пародия на учебники, на уроки (сцены с мышью, с Мок-Черепахой и Грифоном): «Бег по кругу» с намеками на «общественную деятельность», самопохвалы, и самовознаграждения различных комитетов. Во второй книге — поезд, в котором едет «смешанное общество»—это ирония над «усреднением» Англии, как об этом пишет Д. Урнов. Огромное место здесь занимает игра словами и понятиями, пародируется общепринятое — мнения, мышление, мораль, эстетические вкусы; здесь обилие литературных пародий и каламбуров. Что же создает это художественное единство книг об Алисе? Д.М. Урнов отвечает: специфическая атмосфера английской жизни 1860-х гг., которой проникнуты все детали текста. Однако сам исследователь показывает, что колорит места и времени очень часто создается «нечаянно», без специального расчета художника. Действительно, Англия существует в книге как материал, а не как идея; то же можно оказать о викторианской эпохе. И хотя особую национальную, временную окраску несут каждое слово, жест, реалия — художественный смысл их иной, чем просто констатация: такова Англия. Этот смысл не исчерпывается и иронией над «викторианством», действительно очень сильной. Единство книг об Алисе видят и в том, что это—тайный психологический портрет Кэрролла, его исповедь. Представляется, что правы последователи, говорящие о центральной роли Алисы Лидделл в замысле обеих книг Кэрролла. Иначе было бы загадкой: отчего первое и последнее слово их — Алиса? Отчего, рассказывая сказку Алисе Лидделл, писатель сделал героиней ее же, Алису, а не любое другое существо? Отчего он вернулся к Алисе во второй книге — только ли «из-за успеха» первой, и только ли повторением имени было это? Или возможностью вернуть сказкой ту, прежнюю Алису теперь, когда она выросла? И той же, выросшей, Алисе Лидделл подарена новая книга, и ей он пишет: «После тебя у меня было много друзей, но все это совсем не то...» Вторая книга кончается ее именам, зашифрованным в акростихе, и грустным .признанием: Still she haunts me phantomwise Она все еще преследует меня, как видение, Alice moving under skies Алиса, движущаяся под небом, невидимая Never seen by waking eyes … неспящим глазом … Представим себе эту ситуацию: 30-летний Кэрролл (1862), одинокий и знающий, что у него не будет ни семьи, ни ребенка, тот самый, что .напишет за свою жизнь 99000 писем (как велика была тяга к общению, к самовыражению, к тому, чтобы найти выход из одиночества, сказавшиеся в этом) — говорит с ребенком и для ребенка, которого он любит, а позже, через 10 лет — напоминает счастливое для него время детства этого ребенка. Выше упоминалось, как важно, что Лир писал свои стихи для «child-friend», отсюда — реальное человеческое содержание этих книг, отличающееся от столь многого в современной им детской литературе, прежде всего своей подлинностью и теплотой. Стихи Виктора Гюго — «дедушки», книги о детях А. Франса посвящены близким. То, что Кэрролл обращается не к «своему», а к «ставшему своим» ребенку, не меняет дела, вернее, придает всему еще большую высоту. Книги об Алисе исполнены одним напряженным чувством, едины своим эмоциональным тоном: это книги о любимом ребенке и о том, каков этот ребенок. В самом деле, в книгах об Алисе главное — Алиса. И все, что есть в них — забавные звери, карты и шахматы, фольклорные персонажи и стихи, сама знаменитая сцена суда—все дано по отношению к Алисе и подчинено тому, чтобы изобразить ее. Сцена суда, являясь пародией на реальный судебный процесс, дана для того, чтобы показать: вот какая Алиса, сколько в ней благородства, смелости, какие у нее «eager eyes». Показать и ей, и себе, какова она, за что выбрана, любима — вот замысел Кэрролла. Очевидно, это имело огромное внутреннее значение для Кэрролла, и воспитательное (ведь так важно, чтобы ребенку показали лучшее, что есть в нем) — для Алисы, а оттого, что это было так подлинно — для многих поколений детей. Алиса для Кэрролла не «условно ребенок», но ребенок самый настоящий, с детской психологией, необычайно точно воссозданной автором, детской речью и даже детскими ошибками в ней. Страну Чудес он видит глазами Алисы и часто — описывает ее языком. Прием непрямой авторской речи, к которому постоянно прибегает Кэрролл, позволяет ему не только передать окружающее через восприятие героини, но и с такой достоверностью, какой не бывало до этого в повести для детей, воспроизвести особенности детского сознания. Это начинается уже с первых строк первой книги. Детское здесь не только в наивной рассудительности Алисы: «кому нужны книжки без картинок и разговоров?..», но и в авторской речи: .«...the hot day made her feel very sleepy and stupid». Вероятно, с точки зрения «связной и правильной» литературной речи это странно, может быть, нелогично — «в такую жару чувствовать себя очень сонной и глупой». Но именно так у Кэрролла, потому что это — как бы мысль самого засыпающего ребенка, изображение его состояния. Портрет ребенка — и в алогизмах и смешно спутанных школьных знаниях, и там, где Алиса думает о Мэбел, и там, где начинает жалеть себя («они придут сюда, свесят головы и позовут ...»), и там, где она фантазирует — то о превращении в телескоп, то о прощании со своими ногами, то, наконец, представляя себя двумя разными людьми: «и она продолжала, говоря то за одного, то за другого, так что получался целый разговор...» При этом перед нами портрет «этого», неповторимого ребенка. Ум и фантазия, доброжелательность и твердость характера, независимость и вежливость (последние — свойства, неотъемлемые друг от друга не только по мнению Кэрролла) — писатель щедро показал все это как свойства своей Алисы, как то, за что он выбрал ее; показал не описательно, а в ситуациях, где только обстоятельства невероятны, а психологическая реакция на них — достоверна. Позже, написав статью об «Алисе на сцене», Кэрролл подчеркнул, как он ценит, в Алисе, что она равно учтива со всеми — и малыми, и великими, и знатными, и простыми. В этом последнем качестве английским писателем постоянно виделось нечто важное; тем, умеет ли человек одинаково вести себя, говоря кэрролловскими образами, с мышью и с королевой — или, как позже скажет Шоу, «с герцогиней и с цветочницей» — проверяется — настоящий ли это человек или сноб. Английский средний класс был классом снобов. Вспомним, как определял снобизм еще Теккерей: снобизм — это отношение к человеку не по тому, кем он является в сущности, а по тому, какую ступеньку в обществе он занимает, это почитание титулов, чинов, авторитетов, репутаций, а не людей с их качествами. Англия создала снобизм — и английские писатели выработали антиснобистский идеал поведения. И в том, за что Кэрролл любит Алису, отмечено органическое отсутствие снобизма. Для Кэрролла не менее важно и другое: Алиса добра к окружающим не за то, что они добры к ней — и мила с цветами, с Единорогом, для которых она «чудовище». Алиса мерит людей и окружающее не «пользой», не «значительностью», не успехом. Так попадают в ее любимцы Щенок и Лань, и Белый Рыцарь — нелепый чудак с глазами Кэрролла, которого — так верит поэт — она запомнит, как никого и ничто в Стране Чудес. Таким образом, в «Алисе» воссоздан необыкновенно живой портрет ребенка — не описание его, а картина сознания, реакций, психики, «глаза» — не то, какого они цвета, а то, как они видят мир. И потому одно из лучших продолжений кэрролловской традиции — не в «бессмыслицах», а в психологической повести о ребенке, в Scout — «Глазастике» Харпер Ли. В «Through the Looking-Glass» уже с первых строк стихотворного посвящения читатель попадает в другую атмосферу, отличную от той, что была в первой книге. В первой: «All in the golden afternoon» — «счастливый полдень золотой», лето, молодость, смех детей. Во второй книге — лишь отблеск, воспоминание об этом лете. «Дитя с чистым, безоблачным челом и мечтательными удивленным глазами», — обращается он к выросшей Алисе, — «Я не вижу больше твоего солнечного лица, не слышу смеха — и воспоминанию обо мне не будет места в твоей молодой жизни... Сказка началась в другие дни, когда сияло летнее солнце — простой напев, чтобы четче стал ритм весел, чтобы легче было грести — его отголоски живут в памяти, хотя ревнивые годы говорят «забудь»... «А tale begun in other days», «сказка» — здесь образ той, ушедшей жизни, а не только повести, рассказанной сестрам Лидделл. Мотивы безвозвратно бегущего времени, уходящей жизни, смерти, ждущей и его, и любимых им — правда, смягченные сентиментальным юмором («все мы — только выросшие дети и не хотим признаться, что приближается время спать») — звучат в этом посвящении. Посвящение, как и в «Алисе», задает эмоциональный тон всей книге. «Сквозь зеркало» — это взгляд в прошлое, желание удержать, продлить детство любимого ребенка, время, когда он был «моим». Этот мотив, то заглушенно, то явственно, звучит за всеми веселыми и «безумными» приключениями книги. В «Сквозь зеркало» еще более явным, сгущенным становится то психологизированное изображение ребенка, изображение «изнутри» — восприятия, мысли, речи — которое было уже в «Алисе в Стране Чудес». Вся первая глава — это скорее глава из психологической повести о ребенке, чем из сказки. Это своеобразный «внутренний монолог» Алисы, и здесь много точных красок, изображающих и «этого» ребенка, и ребенка вообще (подражание интонациям взрослых, переходящее в игру — «Let's pretend», алогизмы и т. д.). Кэрролл любуется фантазией Алисы, превращающей котят в королев и оживляющей шахматы; все волшебное, что произойдет дальше, уже здесь «задано» как зависящее от ее воображения, от ее игры. И Алиса здесь немного другая, чем в первой сказке: она младше, в ее образе нет «школьной» конкретности. Кэрролл здесь еще более тщательно, чем в первой книге, создает атмосферу сна. Он выбирает подробности, сказочные на первый взгляд, но свойственные сну. В финале автор объявляет, что все случившееся было сном — Кэрролл заботится, чтобы и художественно это был сон, изображает момент, когда он начинается: «She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there». — «Она уже была на каминной полке, когда говорила это, хотя сама не знала, как это произошло». Заметим: именно «уже была», пока «еще говорила» — внезапность перехода, отсутствие постепенности и последовательности, свойственные сну, воссоздаются здесь, как и плавность этого перелета — в самой ритмичности фразы. Обычно обращают внимание на то, как выдерживается «зеркальность» изображения. Но ведь зеркало — это сон. Недаром здесь больше Nursery Rhymes, и они не просто пародируются, а оживают, разыгрываются, как в первой части — история с tarts. Самые пародии здесь имеют определенный колорит сна: странные стихи, какие иногда снятся много читающим людям, странный язык знаменитого «Jubberwocky» напоминает фантастический язык, которым иногда говорят со сна. Все, как во сне, и меняется, и остается прежним, и черная киска, с которой Алиса играла, подражая гувернантке, теперь сама превращается в «квинтэссенцию всех гувернанток» и говорит с Алисой ее же строгими фразами. Это соблюдается даже в словесных деталях, каламбурах: в гл. V Алиса обращается к Белой Королеве: «Аm I addressing the White Queen?» — «Well, yes, if you call it а-dressing» отвечает .Королева, и Алиса действительно начинает одевать, причесывать ее, ведь у нее все в беспорядке. Но Белая Королева — это белая киска, которую перед алисиным сном пыталась умывать и «причесывать» мать-кошка; и то, что во сне все время надо заниматься ее туалетом, и каламбур насчет «а-dressing» связан с этим. Воспроизведены даже некоторые мельчайшие эффекты сонного или полусонного состояния: яркие предметы, плывущие мимо взгляда Алисы, в лавке у Овцы — эффект цветных пятен, проплывающих перед закрытыми глазами: точно также они видны, когда смотришь мимо них, и «уплывают сквозь крышу», когда пытаешься рассмотреть их в упор. Представляется, что «сон» — центральный лирический мотив второй .повести, мотив сложный. Здесь есть и то, что было в первой книге: «сон» крепче связывает сказку с самой Алисой, делает все чудеса зависимыми от нее. В «Сквозь зеркало» это подчеркивается: «хочу, чтобы все это снилось мне» — думает Алиса, и на последний вопрос книги — «Кому это снилось?» — Кэрролл отвечает, давая в акростихе полное имя Алисы Лидделл. Это твой сон, Алиса — ответ Кэрролла. Здесь есть и другие: в последних стихах снова подхватывается мотив, звучавший в посвящении — «сном» оказывается тот давний «июльский полдень», и он был не просто конкретным днем, а миновавшим счастливым летом жизни. Печаль возникает и там, где есть, казалось бы, только забавная словесная игра. Запыхавшаяся Алиса просит Белого Короля: «Would you be good enough — to stop a minute — just to get — one's breath again?». Тот отвечает: «I'm good enough, only I'm not strong enough. Уоu see, a minute goes by so fearfully quick. Уоu might as well try to stop a Bandersnatch!». Понимание «to stop a minute» не как «остановиться на минуту», а как «остановить минуту» неожиданно придает каламбуру грустный смысл; словесная игра и в данном случае оказывается связанной с общей тональностью книги, с мыслью о неудержимо бегущих минутах, которые поэт не в силах остановить. Можно попытаться передать этот кэрролловcкий оттенок так: «Будьте добры, подождите минутку». — «Я добр, но слаб, а минутка уходит так быстро. Разве я смогу дождаться ее назад?...» Как давно замечено, и Белый Король, и особенно Белый Рыцарь несут черты автопортрета. Вот отчего грустная надежда на то, что прошлое и он, Кэрролл, останутся в памяти Алисы, звучит открыто в эпизоде прощания с Белым Рыцарем: «Уеаrs afterwards she could bring the whole scene back again as if it had been only yesterday — the mild blue eyes and kindly smile of the Knight — the setting sun gleaming through his hair...».
В. РыбаковСказочник и его сказки (Семья и школа. – 1982. – № 1. – С. 46-49) 27 января 1832 года в деревушке Дэрсбери английского графства Чешир, в семье приходского священника Чарлза Доджсона родился сын, получивший двойное имя – Чарлз Латуидж. Молодой священник был человеком отнюдь не заурядным: он окончил с двойным отличием Крайст Черч колледж в Оксфорде, выпустил позднее несколько солидных богословских трудов и достиг весьма почетного места в церковной иерархии. Если же говорить об увлечениях, о том, что сегодня во всем мире называется английским словом «хобби», то таким хобби была для него математика. Через пять лет после рождения Чарлза Латуиджа на британский престол вступает королева Виктория. Начинается долгая, более чем полувековая эпоха в истории Англии, получившая название «викторианской». «Оксфорд и Англия в то время наслаждались благополучием и безопасностью»,— писал позднее выдающийся английский писатель Г. К. Честертон. Характеристика Честертона, разумеется, односторонне идиллична: викторианская эпоха отнюдь не была безмятежной, и социальные бури время от времени потрясали страну. Но они слабо доходили до того круга, в котором воспитывался Чарлз Латуидж: здесь жизнь шла по заведенной колее, и казалось, что иначе и быть не может. Как и его отец, юноша поступает в тот же оксфордский Крайст Чёрч колледж и также оканчивает его с двойным отличием. Священником он, правда, не стал, но принял первый духовный сан диакона и связанный с ним обет безбрачия, поскольку это требовалось уставом колледжа, чтобы остаться в профессорской должности. Ч. Л. Доджсон становится профессором математики. Обычным оксфордским профессором – даже, пожалуй, чуть более педантичным, консервативным и строгим, чем другие. Один из его слушателей позднее вспоминал: «Общаясь с нами, студентами, он никогда не улыбался и не показывал ни малейшего чувства юмора». Но к своим математическим сочинениям профессор относится весьма серьезно, работает над ними весьма упорно и видит в них главное дело своей жизни. Сегодня общее мнение ученых сводится к тому, что наиболее интересны те из них, которые относятся к жанру научно-популярной, «веселой» математики: «История с узелками», «Полуночные задачи» (на русском языке они изданы в 1973 году). Что же касается часов досуга профессора Доджсона, то они распределены весьма разнообразно и причудливо: здесь и увлечение кукольным театром, и театром серьезным, и интерес к разного рода фокусам, и рисование, и занятие по тем временам совсем новое – фотография (в которой, даже по оценкам сегодняшних специалистов, он достиг высокого профессионального мастерства). Сочетание столь разнородных интересов может показаться эксцентричным; но некоторая доза эксцентричности отнюдь не противоречила традиционному облику джентльмена викторианской эпохи... Научная же карьера профессора Доджсона идет своим неторопливым, обычным чередом. Он становится членом ученого совета колледжа; позже, в 1882 году, оставляет лекторскую работу и этот пост для более спокойной, видимо, должности куратора клуба преподавателей. В 1892 году профессор Доджсон оставляет должность куратора; последние годы его жизни посвящены завершению и изданию научных и литературных работ. Он умер 14 января 1898 года, не дожив нескольких дней до своего 66-летия. Библиография сочинений Ч. Л. Доджсона, составленная уже в наши дни, весьма обширна, она насчитывает более 250 названий. Но можно с уверенностью сказать: все им написанное, да и самое его имя, осталось бы известным лишь нескольким историкам науки, если бы не было в этом списке всего двух книг. И если бы у Чарлза Доджсона не было еще и другого имени. Книги эти – «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», имя – Льюис Кэрролл. Сказки Кэрролла получили широкое признание еще при его жизни. По частоте ссылок и цитат две «Алисы» занимают в странах английского языка третье место – после Библии и Шекспира. Но и во всем остальном мире они – в первом ряду как детского, так и взрослого чтения. Двум этим небольшим книжечкам посвящены сотни объемистых ученых трудов. И не только литературоведческих: физики, математики, логики обнаружили, что наиболее значимые научные идеи оксфордского профессора воплотились, может быть неосознанно и для него самого, в двух его сказочках для детей среднего, если не младшего, возраста. Но не меньше, чем об этих книгах, написано сегодня и об их авторе. Чем больше открывалась исследователям история жизни достопочтенного Ч. Л. Доджсона, тем неожиданнее казалось появление из-под его пера двух этих книг, тем загадочнее соединение в одном лице педантичного оксфордского профессора, образцово-показательного викторианца по складу жизни и убеждениям, – и необузданного фантазера, переворачивающего в своих сказках с ног на голову все на свете: и язык, и обиходные понятия, и расхожую мораль. Этому предложено множество самых разных, порой и странных, объяснений; но в них есть одно общее, исходное звено – всю свою жизнь Чарлз Доджсон очень любил детей. У него не было своих детей, но были десятки, если не сотни, маленьких друзей. Робкий, замкнутый, скованный в общении со взрослыми – с детьми профессор становился весел, изобретателен, остроумен, неистощим в рассказах и затеях. «Они составляют три четверти моей жизни», – вырвалось у него признание в одном из писем. Другие исследователи находили в личности Доджсона-Кэрролла черты глубокой внутренней раздвоенности, присутствие противоположных духовных начал, которые не просто соседствовали, но и противоборствовали. Ближе всего к такому объяснению подошла, пожалуй, английская писательница Вирджиния Вулф. В ее заметках, посвященных изданию первого полного собрания сочинений Кэрролла, мы находим такие строки: «... В нем было скрыто детство. И это очень странно, ибо детство обычно куда-то медленно исчезает. Порой детство возвращается днем, но чаще это случается ночью. Однако с Льюисом Кэрроллом все было иначе. Оно осталось в нем целиком, во всей полноте».
Многочисленные литературоведческие, биографические, исторические исследования дают нам сегодня возможность ощутить, какой многообразный жизненный материал вместился в эти две небольшие книжечки, сколь многозначны и многослойны они. Первый слой – биографический; факты жизни самого Кэрролла. «Алиса в Стране чудес» и родилась ведь как импровизация в дружеском кругу. Мы знаем день и чуть ли не час этого рождения: 4 июля 1862 года профессор Доджсон вместе со своим коллегой Робинсоном Даквортом (по сказке— Робин Гусь) отправились в лодочную прогулку. Вместе с ними были три дочери ректора колледжа Г. Лиддела: тринадцатилетняя Ло-рина Шарлотта, десятилетняя Алиса и семилетняя Эдит. Они-то и потребовали рассказать им какую-нибудь необыкновенную историю... Впрочем, об этом ведь говорит сам Кэрролл в первых строках своей книги: Безжалостные! В жаркий день, В такой сонливый час, Когда бы только подремать, Не размыкая глаз, Вы требуете, чтобы я Придумывал рассказ. А позднее он вспоминал: «Я ясно помню, как в отчаянной попытке придумать что-нибудь новое я для начала отправил свою героиню вниз по кроличьей норе, не имея ни малейшего понятия, что же случится с ней позже». Но рождавшаяся буквально «на ходу» сказка удалась: слушательницы, во всяком случае, остались довольны. А позднее профессор записал сказку, сопроводил ее собственными рисунками и послал в подарок своей любимице Алисе. В 1865 году. «Алиса» выходит в свет. Печатный вариант сказки, разумеется, существенно отличался от «домашнего», рукописного: Кэрролл усердно работал над ней, многое изменил, добавил ряд глав. Забавная птица Додо, с которой встречается Алиса, по их мнению, не кто иной, как сам Кэрролл, который заикался и, представляясь, нередко произносил свою фамилию «До-до-Додж сон»; Болванщик — известный всему Оксфорду чудак, мебельных дел мастер Картер, Орленок Эд – сестра Алисы Эдит... Не меньше таких подробностей и во второй книге, в «Зазеркалье». Котенок по прозвищу Снежинка был, оказывается, в доме друга Кэрролла, писателя Д. Макдональда; говорящие цветы – Роза и Фиалка, с которыми беседует Алиса, – это ее младшие сестры Род и Вайолетт; Белый Рыцарь – скорее всего автопортрет Кэрролла. Попробуем понять другое: почему не отрываются от сказок Кэрролла юные читатели, и не слыхавшие ничего об оксфордских спорах, не очень ясно представляющие себе подробности британской истории, равно как и подробности жизни автора и его научных интересов? Почему книги эти, «самые английские», по общему мнению, во всей английской литературе, полные реалий давно ушедшего быта и ассоциаций, неулавливаемых неангличанином без комментария, стали всемирно известны и «вседетски» любимы? Потому что книги эти – еще и игра. Материалы для этой игры Доджсон-Кэрролл брал, разумеется, изо всего, что было под рукой: собственной жизни и жизни окружающих, истории и научных занятий. Но они преображались, перевоплощались и становились понятными детям любой страны и любого времени. Первый элемент этой игры – это игра со словом. Все мы, читавшие «От двух до пяти» К. И. Чуковского, знаем теперь, сколь важна для развития ребенка и сколь увлекательна для него эта игра – открытие прямых и переносных смыслов слов, возможностей их преобразования, создания своих слов, «лепых нелепиц», смешных стихов и считалок. Не будет и ошибкой сказать, что игры эти отнюдь не прекращаются «после пяти», они продолжаются и в первые школьные годы. И с первой страницы, с первых строк сказок Кэрролла юный его читатель включается в эту игру. Примеры эти можно продолжать бесконечно—они на каждой из двухсот страниц приключений Алисы. Интересно при этом, что Кэрролл объединяет отношения к слову, свойственные детям в разное время жизни: и малышовые фантастические этимологии, и каламбуры, и шуточные «грамматические упражнения», основанные уже на материале первых школьных уроков языка. Второй элемент игры — это свойственное детям стремление быть «как взрослые» и иронизирование над этим, над подчеркнутой, нарочитой, однозначной «серьезностью» в себе самих — да и во взрослых тоже. Когда Алиса, пролетая через колодец, спрашивает себя, на какой она широте и долготе, и гордится, что она знает такие мудреные слова, когда она, важничая, говорит: «Я тоже ходила в школу каждый день. Ничего особенного в этом нет»,— разве любой ребенок семи-восьми лет не узнает в этом себя, свою «скромную», а часто и безудержную гордость, что он уже знает и умеет что-то «вполне взрослое»? И вместе с тем — как юный читатель веселится, когда открывает, что «вычитание» можно превратить в «причитание», а «умножение» в «изнеможение»! Чуковский в своей книге тонко подметил, что игра в «перевертыванье» смыслов слов начинается, когда ребенок уже точно овладел этими смыслами: в этой игре он делает следующий шаг — открывает их неоднозначность, возможность смотреть на слова, на людей, на вещи по-разному. Следующий игровой элемент в сказках Кэрролла — это пародирование. Пародируется прежде всего унылая назидательность, занудство, которого полным-полно было в тогдашних детских книжках. Вот, к примеру, начало весьма поучительных стихов небезызвестного поэта Саути: — Папа Вильям,— сказал любознательный сын,— Голова твоя вся поседела. Но здоров ты и крепок, дожив до седин, / Как ты думаешь, в чем же тут дело? —В ранней юности,— старец промолвил в ответ,— / Знал я: наша весна быстротечна. И берег и здоровье с младенческих лет, Не растрачивал силы беспечно. А вот во что превратились эти строки под пером Кэрролла: — Папа Вильям,— сказал любопытный малыш,— Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это? — В ранней юности,— старец промолвил, в ответ,— Я боялся раскинуть мозгами, Но узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами. Такого рода пародиями пронизаны обе книги Кэрролла. И нам, пожалуй, даже и не обязательно знать первоисточники этих пародий: нечто схожее мы и сами, если постараемся, сумеем припомнить из недавно прочитанного».
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-31; просмотров: 160. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |