Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Скрытые трудности перевода и коммуникации




Я» и «мы» в культурах и языках. Виды культур.

 

Основные принципы ин.яз.:

1. изучать языки функционально

2.  обобщать опыт преподавания

3.  научно обосновывать методы обучения яз.

4.  изучать языки на фоне социальной, культурной и политической жизни народа.

 

Виды культур:

1. социологическая- культура понимается как фактор орг-ии общ. жизни.

2. историческая- культура как продукт истории общ-ва.

3. нормативная- содержание культуры составляют и правила жизни людей

4. дидактическая- культура как совокупность качеств которые человек получает в процессе приобретения опыта и которые не исследуются генетически

5. антропологическая- основной смысл этой культуры это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни.

 

Очевидные языковые трудности. Разница в грамматическом строе языка.

Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть, Почему английский глагол to pay , означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments [комплименты]

Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке.

Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

a book on / about birds книга о жизни птиц , a reference book — справочник , a cheque book чековая книжка , a ration book карточки , to do the books вести счета , our order books are full мы больше не принимаем заказов,

Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениямиразных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.

Еще пример: русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat , одно и то же домашнее животное — кошку, одного и того же цвета — черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации.

В английской же культуре черные кошки — признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью « Good Luck » сидят, к удивлению русских, именно черные кошки.

 

8. Актуальность проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях.

В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Русская пословица учит: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome , do as Romans do(Приехав в Рим, делай, как римляне). Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

Чтобы понять суть термина конфликт культур, нужно вдуматься в русское слово иностранный.Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. родная культура -- это и щит,охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор,отгораживающий от других народов и культур.

Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры.

Древние греки и римляне всех людей других стран и культур называли варварами -- от греческого barbaros'чужеземец'. Слово это звукоподражательное и прямо связано с неродным языком: чужие языки воспринимались на слух как невнятное бар-бар-бар(ср. русское боло-бол).

В древнерусском языке всех иностранцев называли словом немец.Вот как характеризует англичан русская пословица XII века: Аглинские немцы не корыстны люди, да драться люты.Впоследствии это слово было вытеснено словом чужеземец,а значение слова немецсузилось до только тех иностранцев, которые приезжали из Германии.

Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцамикак в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, -- и сделка сорвалась.

 «Подарочный» конфликт часто портит деловые и личные отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а как эксцентричность, как скрываемое материальное благополучие

 

 

Скрытые трудности перевода и коммуникации

Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности.

1. лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.

Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных контекстах родного.

Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово книга и его эквивалент — слово book . В англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом книга.

a book on / about birds книга о жизни птиц ,

a reference book — справочник ,

a cheque book чековая книжка ,

a ration book карточки ,

to do the books вести счета ,

Мы моем голову (русс.) Они моют волосы (англ.)

2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениямиразных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.

. Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением. Отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes , — это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть, ревность ( jealousy ) зеленоглазым чудовищем — a green - eyed monster .

Еще пример: русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat , одно и то же домашнее животное — кошку, одного и того же цвета — черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-29; просмотров: 321.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...