Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Содержательно-информационные аспекты кибернетической системы словесного произведения




Кибернетическая система словесного произведения как се­миотический код управляет через синтаксическое устройство (см. раздел 8.1.) функцией сообщения и функцией воздействия, т.е. частями реальной коммуникативной функции произведе­ния. Это управление осуществляют в конкретном речевом произведении семантическая и прагматическая функции ки­бернетической системы, которые виртуально присутствуют в синтаксической системе кода. Семантическая функция уп­равляет функцией сообщения, прагматическая — функцией воздействия, передавая одновременно сообщению и воздей­ствию информационное содержание.

Так, с точки зрения семантики, КРФ "сообщение" оформ­ляет текст как событие, "описание" — как картину природы, внешность, местность и т.д., КРФ "размышление" — как ком­ментарий, доказательство и т.д.

С точки зрения прагматики, что особенно важно, функция воздействия выглядит как интонационное оформление, то­нальность всего текста или его частей. Общую тональность,

26


которая присуща в дифференцированном виде функциональ­ным стилям, КРФ реализуют через ритмическое устройство каждой КРФ.

Традиционно выделяют три основных типа тональностей: высокую, нейтральную, сниженную. Каждый тип тональнос­ти внутри себя имеет содержательную градацию, обобщенные признаки которой (градации) сводятся в такие подтипы, как ассертивная, директивная, экспрессивная, декларативная и т.д. Эти подтипы, в свою очередь, подразделяются на такие виды, как торжественная, эпическая, ироническая, развязная и т.д. Их содержание можно установить в конкретном словесном произведении. Но в любом случае ведущей категорией в со­здании тональности текста, которая несет оценочно-смысло­вую информацию, являются ритмы каждой композиционно-речевой формы.

Под ритмом понимается определенная упорядоченность, характеризуемая равномерной повторяемостью, равномерной структурой. Каждая композиционно-речевая форма является определенной ритмической моделью. Ритмы бывают быстрые и медленные. Ритмическая организация типовых композици­онно-речевых форм может создавать резко противоположные эффекты. "Динамическое описание" построено на "задыхаю­щемся" ритме ("астматическом", по выражению Л. Шпитце-ра). Ритм "описания" задает изложение плавное, монотонное, лишенное внутреннего напряжения. Внутри одного маленько­го рассказа могут быть представлены самые разнообразные ритмы.


Функционально-кибернетическая система словесного произведения как коммуникат

Функционально-кибернетический конструкт словесного произведения сбрасывает свою знаковую форму и приобрета­ет новую, вернее, новые формы существования двояким обра­зом: он реализуется на фактуальном содержании и на материи речи (но не материальной, а идеальной). Идеальная речь при-

* Подробней о ритмах КРФ и классификациях тональностей можно про­читать в учебнике: M.P.Brandes "Stilistik der deutschen Sprache". М.,1990.-S.91-96.

27


обретает свою звуковую форму только при окончательной реализации в языке. Что касается речевой реализации, то к ней подключаются коммуниканты как носители коммуника­тивного процесса, предопределяющие характер речевой реа­лизации (устный — письменный, разговорный — литератур­ный, спонтанный — обработанный, эмоциональный — неэмо­циональный).

Конструкт определяет внутреннюю структуру речи: опи­сательную, повествовательную, рассуждающую во всех ее модификациях. Реализация конструкта на фактуальном содер­жании осуществляется в виде превращения этого содержания в сюжет (упорядочения содержания согласно конструкту).

Эта двойная реализация конструкта на содержании и речи превращает его в коммуникат. Если конструкт — это схема, то коммуникат — это макет произведения, который предсто­ит осуществить в языковой материи. Эта реализация связана с нормами, они определяют выбор и комбинирование языко­вых средств с учетом макета произведения, выступающего глобальной нормой оформления языка в тексте.


П. Переводческие нормы текста и языка

Переводческий процесс — это деятельность, которая как любая деятельность регламентируется нормами. Под норма­ми понимаются конкретизированные требования и предписа­ния. Они могут быть строгими, детерминативными, и нестро­гими, статистическими.

Стандартные, практически бесстилевые, тексты перево­дятся по строгим нормам. Основная же масса текстов предпо­лагает при переводе пользование статистическими нормами. Статистические, или вероятностные, нормы предполагают выбор языковых средств при переводе с одного языка на дру­гой, а не просто плоское наложение языка на содержание. Имен­но в рамках статистических норм возможно решить такие ос­новные проблемы перевода, как:

— границы перевода,

— адекватность,

— сочетание нетворческих и творческих начал,

— языковая эквивалентность.

28


В рамках статистических норм имеется своя субордина­ция. Исходными являются рамочные нормы, которые связаны с установлением границ перевода, т.е. с очерчиванием пере­водческого поля. Функцию таких норм выполняет функцио­нально-кибернетическая система, представленная в тексте в виде конструкта произведения, т.е. несущей конструкции ком­муникации.

Адекватность перевода осуществляется по правилам, сведенным в коммупикат произведения. Здесь к конструктив­ной организации текста подключаются вещественные элемен­ты в виде содержания и речевых личностей коммуникантов. Если рамочные нормы устанавливают типовую синтаксичес­кую организацию текста, то коммуникатные нормы или пра­вила предписывают внутреннюю структуру типового синтак­сического рисунка текста, а также семантику и прагматику синтаксиса текста, которые закладывают фундамент адекват­ности перевода в рамочной организации текста. Данная тек­стовая адекватность соотносится с языковой адекватностью (эквивалентностью), которая предполагает учет конкретной языковой личности, т.е. личности автора.




Часть II

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ

ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ТЕКСТОВ.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 185.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...