Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Заключение.Главная цель перевода – достижение адекватности. ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Используемая литература 1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С.196 2. Будник Е.А. Теория перевода. М. , ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2010, С. 68 3.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. С. 229 4.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С. 46 5. Никитин В.В. Когезия как средство связи в тексте. – Вопросы региональной экономики, № 4, КИУЭС, Королев, 2010, С.72-80 6. Романова С.П., А.Л. Коралова. Пособие по переводу с английского на русский. – м., КДУ, 2011. С.176 7.Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М., Флинта-Наука, 2009,С. 320 8. Серова Т.О.Лингвокультурологический аспект в обучении русскому языку и культуре речи. Инновационные и приоритетные направления в обучении иностранным языкам в неязыковых вузах. Сборник трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Королев, 2014.
|
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 157. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |