Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Museum, and she really enjoyed it almost as much as she said. 




 

He liked to impart information (ему нравилось делиться знаниями) and she was

glad to receive it (и она с радостью воспринимала их). She had a retentive

memory (она обладала цепкой памятью) and learnt a great deal from him (и

многому научилась у него). If later she was able to talk about Proust and

Cйzanne (если позднее она смогла говорить о Прусте и Сезанне) with the best

of them (в самом избранном обществе: «с самыми лучшими из них»), so that


 

 


 

270



 

 

you were surprised (так что /все/ удивлялись) and pleased to find so much culture

in an actress (и было приятно обнаружить такую высокую культуру: «столько

много культуры» в актрисе), it was to him she owed it (то именно ему она была

обязана этим). She knew that he had fallen in love with her (она узнала о том,

что он влюбился в нее) some time before he knew it himself (раньше: «до того

как» он сам узнал об этом). She found it rather comic (ей казалось это

довольно комичным: «смешным»). From her standpoint (с ее точки зрения) he

was a middle-aged man (он был /почти что/ пожилым мужчиной: «мужчиной

средних лет»), and she thought of him as a nice old thing (и она думала о нем

как о приятном старичке). She was madly in love with Michael (она /сама/

безумно любила Майкла). When Charles realized that he loved her  (когда

Чарльз понял, что любит ее), his manner changed a little (его поведение слегка

изменилось), he seemed struck with shyness (он, казалось, стал скромным; to be

struck with — быть охваченным) and when they were together (и, когда они

были вместе /наедине/) was often silent (часто молчал).

 

retentive [rI'tentIv] culture I ['kAltSq] standpoint ['stxndpOInt] 

 





He liked to impart information and she was glad to receive it. She had a

Retentive memory and learnt a great deal from him. If later she was able to

Talk about Proust and Cйzanne with the best of them, so that you were

Surprised and pleased to find so much culture in an actress, it was to him she

Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he

Knew it himself. She found it rather comic. From her standpoint he was a

Middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly

In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner

Changed a little, he seemed struck with shyness and when they were together

Was often silent.

 

"Poor lamb (бедный ягненок = бедняжка)," she said to herself (говорила она


 

 


 

271



 

 

себе), "he's such a hell of a gentleman      (он, черт возьми, слишком уж

джентльмен; hell — ад) he doesn't know what to do about it (он не         знает, что

поделать с этим)."

But she had already prepared her course of conduct                              (но она уже

/заблаговременно/ подготовила линию: «курс»  поведения) for the declaration

(для /его/ объяснения в любви), which she felt (которое, как она чувствовала)

he would sooner or later bring himself to make (он, раньше или позже, заставит

себя сделать). One thing she was going to make quite clear to him (одно               она

собиралась ему дать ему понять /совершенно точно/; to make it clear —

высказаться ясно и определенно). She wasn't going to let him think (она не

позволит ему думать) that, because he was a lord and she was an actress (что из-

за того, что он был лордом, а она актрисой) he had only to beckon (ему стоит

только поманить) and she would hop into bed with him (и  она прыгнет в

постель с ним). If he tried that sort of thing (если он попытается /выкинуть/

такую штуку) she'd play the outraged heroine on him (она разыграет перед ним

оскорбленную героиню), with the outflung arm and the index extended in the

same line (с выброшенной вперед рукой и указательным пальцем /вытянутым

по той же линии/), as Jane Taitbout had taught her to make the gesture             (как

Жанна Тэбу учила ее делать этот жест), pointed at the door  (укажет /ему/ на

дверь).

 

outrage ['aVtreIdZ] heroine ['herqVIn] taught [tO:t]

 

"Poor lamb," she said to herself, "he's such a hell of a gentleman he doesn't

know what to do about it."





But she had already prepared her course of conduct for the declaration,

Which she felt he would sooner or later bring himself to make. One thing she

Was going to make quite clear to him. She wasn't going to let him think that,

Because he was a lord and she was an actress he had only to beckon and she

Would hop into bed with him. If he tried that sort of thing she'd play the


 

 


 

272



 

 





Outraged heroine on him, with the outflung arm and the index extended in the

Same line, as Jane Taitbout had taught her to make the gesture, pointed at the

Door. 

 

On the other hand (с другой стороны) if he was shattered and tongue-tied (если

он будет колебаться и мямлить; tongue-tied — косноязычный, лишившийся

дара речи; tongue — язык; to tie — связывать), she'd be all tremulous herself

(она сама будет трепетной), sobs in the voice and all that        (/с/ рыданиями в

голосе, и все такое), and she'd say it had never dawned on her (и она скажет ему,

что ей никогда и в голову не приходило) that he felt like that about her (что он

испытывал такие чувства к ней), and no, no, it would break Michael's heart (но,

нет, нет, это разобьет сердце Майкла). They'd have a good cry together      (они

хорошенько поплачут вместе; to have a good cry —   выплакаться) and then

everything would be all right    (и потом все /опять/ будет хорошо). With his

beautiful manners (с его-то хорошими манерами) she could count upon him (она

может рассчитывать на него) not making a nuisance of himself (что он не будет

навязчив; to make a nuisance of oneself —      надоедать, досаждать) when she

had once got it into his head (когда она один раз объяснит ему; to get smth. into

one's head — вбить что-либо в голову) that there was nothing doing (что ничего

из этого не выйдет; nothing doing — ничего не получается, ничего не

попишешь).

 

tongue-tied ['tANtaId] tremulous ['tremjVlqs] nuisance ['nju:s(q)ns] 

 

On the other hand if he was shattered and tongue-tied, she'd be all tremulous

Herself, sobs in the voice and all that, and she'd say it had never dawned on

Her that he felt like that about her, and no, no, it would break Michael's heart.

They'd have a good cry together and then everything would be all right. With

His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of

Himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.


 

 


 

273



 

 

But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out

(оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом) in the

least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley

and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия

были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они

уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное

навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing

Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она

будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»).

They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have

a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели

пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз

поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из

/своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her (и

дал его ей).

 

pelican ['pelIkqn] crumpet ['krAmpIt] miniature ['mInI(q)tSq] 

 





But when it happened it did not turn out in the least as she had expected.

Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park, they had










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 188.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...