Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

For the last week she had asked herself whether or not he was going to




Propose to her, and now that he had at last done so, she was strangely

Confused.

"Michael!"

"Not immediately, I don't mean. But when we've got our feet on the ladder. I

Know that you can act me off the stage, but we get on together like a house on

Fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good

Team. And you know I do like you most awfully. I mean, I've never met

anyone who's a patch on you."

 

("The blasted fool (чертов дурак), why does he talk all that rot (почему он

говорит всю эту ерунду: «вздор, чушь»)? Doesn't he know (неужели он не

знает) I'm crazy to marry him (что я безумно хочу за него замуж; crazy —


 

 


 

123



 

сумасшедший, безумный)? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me (почему же

он не целует меня, не целует меня, не целует меня)? I wonder (интересно) if I

dare tell him (посмею ли я сказать ему) I'm absolutely sick with love for him (я

совершенно извожусь: «больна»   от любви к нему; to be sick with —

изводиться, терзаться от кого-либо чувства.")

"Michael, you're so handsome (Майкл, ты такой красивый). No one could refuse

to marry you (никто не сможет отказать тебе и не выйти за тебя; to refuse —

отказывать, отвергать)!"

"Darling (дорогая)!"

("I'd better get up (я лучше   встану). He wouldn't know how to sit down (он       не

будет знать, как присесть = не догадается присесть). God (Боже), that scene

(та самая сцена) that Jimmie made him do over and over again                 (которую

Джимми заставлял его проходить снова и снова)!")

She got on her feet (она встала /на ноги/) and put up her face to his (и подняла

свое лицо к его). He took her in his arms (он обнял ее: «взял ее в свои руки»)

and kissed her lips (и поцеловал ее в губы).

"I must tell mother (я должен сказать маме)."

He broke away from her (он вырвался из ее объятий: «от нее»; to break away —

отрывать, разрывать, поспешно уйти) and went to the door       (и пошел к

двери).

"Mother, mother (мама, мама)!"

 

wonder ['wAndq] darling ['dQ:lIN] scene [si:n]

 

("The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn't he know I'm crazy to





Marry him? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell

him I'm absolutely sick with love for him.")

"Michael, you're so handsome. No one could refuse to marry you!"

"Darling!"

("I'd better get up. He wouldn't know how to sit down. God, that scene that


 

 


 

124



 

Jimmie made him do over and over again!")





She got on her feet and put up her face to his. He took her in his arms and

Kissed her lips.

"I must tell mother."










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 182.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...