Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Thought never entered his lovely head.
"Of course he likes me," she said to herself. "He likes me better than anyone, he even admires me, but I don't attract him that way."
She did everything to seduce him (она делала все, чтобы соблазнить его) except slip into bed with him (за исключением разве что того, что она не нырнула с ним в постель; to slip — скользить, плавно передвигаться), and she only did not do that (и единственное, почему она не сделала этого) because there was no opportunity (так это потому, что ей не представилась: «не было» возможность). She began to fear (она начала бояться) that they knew one another too well (что они знали друг друга слишком хорошо) for it (для того) to seem possible (чтобы это могло показаться возможным) that their relations (что их отношения) should change (могут измениться; to change — менять, изменять, переделывать), and she reproached herself bitterly (и она упрекала себя с горечью; to reproach — упрекать, бранить, попрекать) because she had not rushed to a climax (что она не довела: «подогнала» /их отношения/ до высшей точки) when first they came in contact with one another (когда они впервые столкнулись друг с другом; to come in /into/ contact — соприкасаться, натолкнуться, установить контакт). He had too sincere an affection for her now (у него была слишком искренняя привязанность к ней сейчас; affection — привязанность, любовь, расположение) ever to become her lover (чтобы когда-нибудь стать ее любовником). She found out when his birthday was (она выяснила, когда был его день рождения) and gave him a gold cigarette case (и подарила ему золотой портсигар) which she knew was the thing (который, как она знала, был той самой вещью) he wanted more than anything
95
in the world (/которую/ он хотел больше чем что бы то ни было в мире). It cost a good deal more (он стоил гораздо больше) than she could afford (чем она могла себе позволить; to afford — быть в состоянии, иметь возможность) and he smilingly reproached her (и он улыбаясь упрекнул ее) for her extravagance (за ее расточительность). He never dreamt (ему и в голову не приходило: «он никогда и не думал»; to dream — видеть сон, мечтать, грезить) what ecstatic pleasure (какое иступленное удовольствие) it gave her (доставляла ей /возможность/) to spend her money on him (тратить на него свои деньги).
seduce [sI'dju:s] climax ['klaImqks] smiling ['smaIlIN] ecstatic [Ik'stxtIk]
She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only Did not do that because there was no opportunity. She began to fear that they Knew one another too well for it to seem possible that their relations should Change, and she reproached herself bitterly because she had not rushed to a Climax when first they came in contact with one another. He had too sincere An affection for her now ever to become her lover. She found out when his Birthday was and gave him a gold cigarette case which she knew was the thing He wanted more than anything in the world. It cost a good deal more than she Could afford and he smilingly reproached her for her extravagance. He never |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 190. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |