Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to discover — открывать, делать открытие, обнаруживать) that it had in its midst an actress (что у него оказалась такая актриса: «что он имел в своей среде актрису»; midst — устар. середина, среди) who it could boast (которая, он мог похвастать; to boast — хвалиться, гордиться) was better than any star in London (была лучше любой /другой/ звезды из Лондона), and crowded to see her in plays (и толпился /на представления/, чтобы увидеть ее в пьесах; to
76
crowd — толпиться, переполнять, собираться) that before it had gone to (на которые раньше ходили) only from local patriotism (только из местного патриотизма). The London paragraphers (лондонские газетчики; paragrapher = paragraphist — газетчик, репортер, ведущий рубрики) mentioned her now and then (упоминали о ней время от времени) and a number of enthusiastic patrons of the drama (и /даже/ некая группа полных энтузиазма покровителей театра; patron — патрон, шеф, сторонник) made the journey to Middlepool (совершили поездку в Миддлпул) to see her (чтобы увидеть ее). They went back full of praise (они вернулись /назад/, полные похвал; full — полный, наполненный, исчерпывающий; praise — похвала, восхваление), and two or three London managers (и два или три Лондонских импресарио) sent representatives to report on her (отправили /своих/ представителей, чтобы /они/ доложили о ней; to represent — обозначать, изображать, представлять). They were doubtful (они сомневались: «они были полны сомнений»). She was all very well in Shaw and Ibsen (она была хороша в /пьесах/ Шоу и Ибсена; well — хороший, здоровый, удачный, целесообразный), but what would she do in an ordinary play (но как она покажет себя: «но что будет она делать» в обычной пьесе)?
boast [bqVst] patriotism ['px trIqtIz(q)m, "peI-]| ordinary ['O:d(q)nrI]
Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it Could boast was better than any star in London, and crowded to see her in Plays that before it had gone to only from local patriotism. The London Paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic Patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. They went Back full of praise, and two or three London managers sent representatives to Report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen, |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 186. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |