Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
On shorts and a sweater and have a run round Regent's Park.
"The secretary told me (/ваш/ секретарь сказала мне) you were rehearsing this morning, Miss Lambert (что вы репетировали сегодня утром, Мисс Лэмберт; to rehearse — репетировать, повторять)," the young man remarked (заметил молодой человек). "Does that mean (это значит, /что/) you're putting on a new play (вы ставите новую пьесу)?" "Not a bit of it (ничего подобного)," answered Michael (ответил Майкл). "We're playing to capacity (мы играем при переполненных залах; capacity — емкость,
24
вместимость; полный сбор, аншлаг)." "Michael thought we were getting a bit ragged (Майкл посчитал: «подумал» что мы начинаем играть неслаженно: «становимся слегка небрежными»; ragged — неровный, шероховатый, небрежный), so he called a rehearsal (и тогда он созвал /нас на/ репетицию)." "I'm very glad I did (и я счастлив, что поступил так). I found little bits of business had crept in (я обнаружил, что появились некоторые элементы: «маленькие кусочки игры вкрались»; to creep — ползать, красться, to creep in — вкрасться) that I hadn't given them (которых я им не давал) and a good many liberties were being taken with the text (и совершенно свободно /они/ распоряжались текстом: «большое множество вольностей было допущено по отношению к тексту»; to take liberties with smth. — бесцеремонно обращаться с чем-либо). I'm a great stickler (я ярый сторонник; stickler — защитник, приверженец; to stick — прилипать; придерживаться /чего-либо/) for saying the author's exact words (произнесения: «говорения» точных слов автора), though, God knows (хотя, Бог знает), the words authors write nowadays aren't much (слова, /которые/ авторы пишут в наше время, не многое из себя представляют)." "If you'd like to come and see our play (если вы захотите прийти и посмотреть наш спектакль)," Julia said graciously (сказала Джулия благосклонно), "I'm sure Michael will be delighted (я уверена, что Майкл будет рад) to give you some seats (предоставить вам несколько билетов: «мест»)."
capacity [kq'pxsItI] author ['O:Tq] delighted [dI'laItId]
"The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert," the young man remarked. "Does that mean you're putting on a new play?" "Not a bit of it," answered Michael. "We're playing to capacity." "Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal." "I'm very glad I did. I found little bits of business had crept in that I hadn't
25
Given them and a good many liberties were being taken with the text. I'm a |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 181. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |