Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

VERBALIZATION OF THE INTELLECT CONCEPT IN THE ENGLISH LANGUAGE (on the material of phraseological units and proverbs)




ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ИНТЕЛЛЕКТ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале фразеологических единиц и пословиц)

Ю.Л. Барановская, К.А. Асеева

Иркутский национальный исследовательский технический университет

В настоящей статье приводится анализ английских фразеологических единиц и пословиц, характеризующих интеллект человека.
Цель исследования ‑ реконструировать концепт ИНТЕЛЛЕКТ в английской языковой картине мира, предложить варианты перевода при передаче единиц одного языка средствами другого.

Ключевые слова: интеллект, ум, глупость, смекалка, национально-культурное наследие.

Барановская Юлия Леонидовна,старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей,
e-mail: olegodessa423@yandex.ru

Асеева Кристина Александровна,студент группы
ПТЭб-15-2, 3 курса института энергетики, e-mail aseshaman@mail.ru




VERBALIZATION OF THE INTELLECT CONCEPT IN THE ENGLISH LANGUAGE (on the material of phraseological units and proverbs)

Y. L. Baranovskaya, K.A. Aseeva
National Research Technical University

In this article, an analysis of the analysis of English phraseological units and proverbs that characterize the human intellect.
The aim of the research is to reconstruct the INTELLECT concept in the English language picture of the world, to offer translation options when transferring units of one another.

Keywords: intellect, intelligence, stupidity, wit, national and cultural heritage.


Языковая картина мира ‑факт национально‑культурного наследия. Сам язык «участвует» в картине мира. С одной стороны, в языке формируется глубинная языковая картина мира. С другой стороны, язык выражает картину мира.
Изучение концепта ИНТЕЛЛЕКТ, вербализированного фразеологическими средствами языка, представляет большой интерес, поскольку позволяет вы­строить соответствующий фрагмент картины мира. В рамках проводимого исследования мы выделяем собственно фразеологический концепт ИНТЕЛЛЕКТ и пословичный концепт ИНТЕЛЛЕКТ, что позволяет шире осветить изуча­емый вопрос.
Исследование позволило выделить следующие «пики» в вербализации концепта ИНТЕЛЛЕКТ фразеологическими единицами:
Ум (состояние):
-очень умный человек: a man of wisdom - мудрец, мудрый человек; men of light and leading просвещенные деятели, деятели куль­туры.
-умный человек: a man of sense - здравомыслящий, разумный человек.
Смекалистый, хитроумный человек:
- clever dog - умница, ловкий малый;
-too clever by half - слишком уж умен;
- a Philadelphia lawyer - человек с острым умом, продувная бестия;
-up to snuff - хитрый, сообразительный, тертый калач, стреляный воробей;
-nobody's fool - не дурак, человек не глупый, не проведешь, парень не промах;
-all there - умный, смекалистый, быстро соображающий.
Итак, наиболее значительную группу здесь составляют единицы, опреде­ляющие негативные стороны наличия ума: хитроумность, умение использо­вать ум в корыстных целях. Также отметим, что ряд единиц имеют ирониче­ский оттенок (напр. too clever by half). Также не отмечено единиц, обознача­ющих признаки наличия интеллекта.
Глупость (состояние):
-человек, не умеющий мыслить оригинально: he is no conjurer - он пороха не выдумает;
-a one-track (single track) mind - односторон­ний ум, прямолинейный, узкий ум, ограниченный человек.
- slow coach - медленно соображающий, туповатый
Глупость (признаки):
-in grain - круглый, набитый дурак;
-as dumb as a wooden Indian - глуп, как пробка;
-he's so dumb you can sell him the Brooklyn bridge - набитый дурак;
-as stupid as a donkey (as an owl) - глуп, как пробка.
Среди данных фразеологических единиц интересно наличие отдельной единицы, обозначающей глупую девушку, а также наличие группы единиц, ха­рактеризующих признаки глупости (отрицательные стороны, видимо, при­влекают больше внимания, чем положительные).
Ум (действие):
-bear a brain - уст. быть сообразительным, иметь голову на плечах;
-have all one's buttons (on) - быть умным, толковым, здравомыслящим человеком.
Быть смышленым:
-be up to trap - быть хитрым, смышленым, пронюхать, в чем дело;
-understand trap - знать, что к чему, быть осмотрительным, проницательным.
Глупость (действие):
Не быть смышленым:
-not to have (not to have got) a brain in one's head - не иметь ничего в голове, плохо соображать, быть безмозглым;
-not to know enough to come in (get) out of the rain (not to know enough to go when it rains) - плохо соображать, не отличаться смекалкой, быть тупицей.

Итак, проведенный анализ показал неравномерность распределения еди­ниц по полюсам умный‑глупый. Единиц, передающих наличие ума, сравни­тельно немного по сравнению с единицами, передающими наличие глупости, дающими его признаки или обозначающими глупые действия. Даже среди единиц, передающих положительные свойства, значительное число ‑это еди­ницы, имеющие иронический или пренебрежительный оттенок. Результаты исследования показали, что тема слабоумия/безумия разработана наиболее по­дробно - это и номинативные, и адъективные, и глагольные единицы.
Было выявлено несколько групп английских пословиц, объединенных общей идеей.
В первую группу входят пословицы, в которых в каком-либо виде присутствует оппозиция дурак-умный:
A fool may throw a stone into a well which hundred wise men cannot put out - ду­рак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат; fools make feasts and wise men eat them ‑ умные используют дураков; a fool when he is silent is counted wise ‑молчи ‑за умного сойдешь; if wise men play the fool, they do it with a vengeance ‑если умный валяет дурака, то за ним никакой дурак не угонится; a wise man changes his mind, a fool never will ‑умный меняет свое мнение, дурак же никогда; the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool ‑дурак считает себя умным, а умный признает себя глупцом.
Другая группа пословиц постулирует, что глупость ‑ характеристика постоянная:
Fools will be fools - дурак останется дураком; who is born a fool is never cured - дураком родился, дураком и умрешь; (there is) no fool to the old fool - старого дурака ничем не исправишь, седина в бороду, а бес в ребро; bray a fool in a mortar - дурака хоть в ступе толки.
К этой группе примыкают пословицы, номинирующие неспособность «вылечиться» от глупости и спонтанность появления дураков: better fed than taught ‑вырос, а ума не нажил (говорится о невоспитанном или необразованном человеке); fools grow without watering - дураки растут без поливки.

В то же время есть поговорки, постулирующие, что можно быть глупым, и при этом говорить здравые вещи: a fool may sometimes speak to the purpose - иной раз и дурак правду скажет; a fool's bolt may sometimes hit the mark - иной раз и дурак правду скажет; a fool may give a wise man counsel - иной дурак может умному посоветовать.
Заметим, что в русском нет такого разнообразия в передаче этой мысли.
Значительную группу организуют пословицы, посвященные в самом общем виде неспособности понять, что хорошо, что плохо: it is a silly fish, that is caught twice with the same bait ‑глуп тот, кто два раза попадается на одну и ту же удочку; a little pot is soon hot ‑ ограниченного человека рассердить не трудно, дурака легко можно вывести из себя; fools never know when they are well - дураку все мало.
Итак, единицы, обозначающие умного или очень умного человека, представлены очень немногочисленно. При этом зарегистрировано достаточно много единиц, подчеркивающих наличие ума и его использование в корыстных целях. Также и единицы, выражающие глупость человека или степень этой глупости, не столь многочисленны.
Сопоставление фразеологического и пословичного концепта ИНТЕЛЛЕКТ показывает, что как фразеологические, так и пословичные единицы преимущественно разрабатывают тему «глупости»: отмечено сравнительно небольшое количество единиц, обозначающих умного человека, и большое количество фразеологизмов, обозначающих глупого человека или дающих его признаки. Так и пословицы по преимуществу нацелены на выявление глупости, ее характеристик или характерных действий глупого человека.
Проведенный анализ показал специфичность данного фрагмента картины мира, хотя выявил и общие черты. Знакомство с подобными данными может быть полезно как филологам, познающим менталитет другого народа, так и переводчикам, работающим с вербализованными концептами и решающим проблему передачи представлений о мире одного народа средствами языка другого народа.

 

















































СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ

1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

2. Collins V.H. A book of English proverbs. London, 1960; The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, 1996.

3. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 21.Почепцов О.Г.

4. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. С. 96.

 


 


 

 


 










Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 130.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...