Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Exercise 9. Translate into English, using the Subjunctive Mood (object clauses and attributive clauses).
(A)1. Как жаль, что идет дождь. Я бы хотел, чтобы была хорошая погода, тогда мы могли бы поехать за город. 2. Я слышал, что вы очень хорошо играете на рояле. Я бы хотел, чтобы вы поиграли мне. 3. Мне жаль, что он не приехал в Ленинград на каникулы. Ему давно пора посмотреть этот прекрасный город. 4. Погода была такая плохая, что я пожалел, что вышел из дому. 5. Хотелось бы мне, чтобы вы не были таким рассеянным и не задавали один и тот же вопрос несколько раз. 6. У ребенка очень хороший слух (to have a good ear for music). Жаль, что его не учат музыке. Его давно пора отдать в музыкальную школу. 7. Хотелось бы мне, чтобы вы не перебивали меня каждую минуту. 8. Мне очень жаль, что я это сказал; мне кажется, что он обиделся на мое замечание. 9. Я пожалел, что у меня не было времени, и я не мог пойти с ними в Эрмитаж. 10. Я бы хотел, чтобы вы побыли со мной. 11. Как жаль, что я не принял участия в этой экскурсии; говорят, она была очень интересна. 12. Я бы хотел, чтобы вы держали свои вещи в порядке. 13. Я чувствую себя очень плохо. Боюсь, как бы мне не заболеть. 14. Было очень поздно, и мы боялись, как бы нам не опоздать на поезд. 15. Погода была очень хорошая, и я предложил поехать за город и провести день на свежем воздухе. 16. Проследите за тем, чтобы студентов известили о перемене расписания. 17. Нам очень хочется (to be anxious), чтобы вы приняли участие в концерте. 18. Он хотел сразу же уйти, но я настаивал, чтобы он снял пальто и выпил чашку чаю. 19. Уже поздно; нам пора идти (to be off). 20. Вам давно пора вернуть книгу в библиотеку. (В)1. Мавра Кузминишна предлагала внести раненого в дом. (Л. Толстой) 2. Толпа очутилась неожиданно так близко к императорам, что Ростову, стоявшему в передних рядах ее, стало страшно, как бы его не узнали. (Л. Толстой)3....в Мытищах раненый сам потребовал, чтобы его вынесли (из коляски) и чтобы ему дали чаю. (Л. Толстой)4. Она позвонила, девка вошла и на вопросы ее отвечала, что Кирила Петрович вечером ездил в Арбатово и возвратился поздно, что он дал строгое приказание... смотреть за тем, чтоб никто с нею не говорил. (Пушкин) 5.... раз утром St.-Jerome... предлагает мне ехать кататься (to go for a ride) с Любочкой и Катенькой. (Л. Толстой)6. Степан Аркадьевич спорил со слугой Алексея Александровича и настаивал на том, чтоб о нем было доложено (to announce somebody). (Л. Толстой) 7. Каждый человек, Лиза, должен заботиться о том, чтобы привести все свои идеи в порядок, в систему... (А. Толстой) 8. Тогда Марья Дмитриевна вздохнула и, с своей стороны, предложила Гедеоновскому пройтись с ней по саду. (Тургенев) Exercise 10. Translate into English, using the emotional should. (A)Based on an episode from Oliver Twist by Ch. Dickens. 1. «Как странно, что Оливер не вернулся, — сказал мистер Браунлоу.—Мне грустно думать, что мальчик обманул меня». 2. «Совершенно естественно, что Оливер убежал от вас; он, должно быть, вернулся к своим старым друзьям, — ответил мистер Гримвиг. — Зачем ему возвращаться к вам, ведь у него ваши деньги и книги?» 3. «Стыдно вам так плохо думать о ребенке, ведь вы его совсем не знаете, — возразил мистер Браунлоу. — Не может быть (it is impossible), чтобы он украл мои деньги и книги, я этому не верю». 4. «Как бы вам это ни было неприятно, вам придется поверить, — продолжал мистер Гримвиг. — Мне очень жаль, что вы так обманулись в ребенке», (to be disappointed in somebody) (B) 1. «А вы его любите?» — «Он хороший человек; отчего же мне его не любить?» (Тургенев) 2. Не понимаю, зачем тебе нужно мучить меня? (Л. Толстой)3. «Я нахожу только странным, что женщины ищут новых обязанностей, — сказал Сергей Иванович, — тогда как мы, к несчастью, видим, что мужчины обыкновенно избегают их». (Л. Толстой) 4. Нет, почему же тебе не приехать?.. Жена ждет тебя. Пожалуйста приезжай. (Л. Толстой)5. Она и всегда рада ему была, но теперь особенно рада была, что он видит ее во всей ее славе. (Л. Толстой)6. Почему же не попробовать своего счастья?., (to try one's luck). (Пушкин) |
||
Последнее изменение этой страницы: 2018-05-10; просмотров: 304. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |