Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКЕ В МИРЕ: ИТОРИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ




 

Общеизвестно, что «язык любого народа – ведущий показатель исторической общности людей, которую принято называть термином «нация»» [1]. О проблемах языка и этноса немало говорится в научных публикациях, в СМИ, в обществе, однако языковая ситуация в мире быстро меняется и требует постоянного изучения. Прежде всего, интересно оценить принципы проведения языковой политики[1] многонациональными государствами.

Изучение мирового опыта показывает, что языковая политика может быть весьма многообразной, поскольку подчинена закону, определяющему, каким языком следует пользоваться в тех или иных официальных ситуациях.        Так, большинство современных развитых государств построено по национально-превалирующему принципу либо по принципу объединения разных этносов в единое целое. Особенно яркий пример здесь — Франция, где большое значение придается законодательству; не менее жесткая политика проводится в Великобритании. В обеих странах в школах, например, разрешается учить и говорить только на родном языке.

Наряду с одноязычным типом языковой политики существуют и другие типы. Так, выделяются государства, где нет единого государственного языка: Югославия, Африка, Индия – в этих странах ни один язык не может считаться языком большинства. При этом отметим, что страны с подобной политикой выбирают различные пути развития языковой ситуации.  

Один из возможных путей указала Швейцария, где ни один язык не может считаться господствующим, а каждый гражданин имеет полное право быть одноязычным. Как показывает практика, выдержать этот принцип довольно сложно.  Например, швейцарская доктрина была взята за основу в бывшей Чехословакии: в 50-х гг. там даже при трансляции футбольных матчей репортаж попеременно вели чешский и словацкий комментаторы. Напомним здесь, что выбранная языковая политика не способствовала государственному единству — в результате обособление Чехии и Словакии.

Еще один вариант подобного языкового принципа — использование как государственного «ничьего» языка, часто языка бывших колонизаторов. Иногда это единственный официальный язык, как в большинстве стран Тропической Африки. Иногда же выстраиваются некие два этажа государственных языков: в Индии государственных языков 16, но все они, кроме английского                        и санскрита (языка религии), — официальные языки разных штатов, а на общегосударственном уровне преобладает английский.

Кроме того, возможно использование одного из языков меньшинств. Это может быть язык политически господствующего меньшинства, как в ЮАР в годы апартеида. Возможны и другие случаи: в Индонезии после установления независимости общегосударственным языком стал малайский, теперь именуемый индонезийским; малайцы не только не составляли большинства, но даже не были самым многочисленным народом Индонезии. Сходная ситуация сложилась и в странах Восточной Африки, Танзании и Кении. Язык суахили в этих странах не был языком большинства, но как торговый язык он был известен и многим людям других национальностей. В Японии единственный исконный язык меньшинства — айнский — исчез менее, чем за столетие во второй половине XIX в. Айны знали только свой язык, а к середине XX в. для всех родным языком стал японский.

В России языковая политика претерпела сложный, неоднозначный и даже противоречивый исторический путь. Так, в 1918 г. суть языковой политики сводилась к следующему (вспомним слова народного комиссара национальностей РСФСР И. В. Сталина): «Никакого обязательного «государственного» языка — ни в судопроизводстве, ни в школе! Каждая область выбирает тот язык или те языки, которые соответствуют национальному составу ее населения, причем соблюдается полное равноправие языков, как меньшинств, так и большинства во всех общественных и политических установлениях» [2, С. 75-76]. Объективно политике равноправия всех языков в нашей стране противостояли два фактора, из которых тогда осознавался лишь один: недостаточное развитие многих языков. Вся проблема состояла в том, что значительное их число просто не имело стабильной нормы: одни были бесписьменными, другие пользовались письменностями, которые в те годы оценивались как «несовременные», «тянущие в прошлое» (арабская, старо- монгольская). Как следствие, конец 50-х — начало 60-х гг. в СССР – период наиболее активной русификации: проводилась школьная реформа, в том числе вводившая право родителей выбирать для своих детей язык обучения. Как результат, резко сократилось количество национальных школ, в которых ранее не было возможности полноценно выучить русский язык. После 1991 г. развитие языковой политики в России и в других странах, образовавшихся на «развалинах» СССР, пошло по-разному: в большинстве новых государств был принят курс на развитие функций новых государственных языков и снижение роли русского языка. Обратимся хотя бы к ближайшим соседям – Украине, – где зачастую законопроекты о языках (в частности, присвоение русскому языку статуса регионального) поддаются жесткой критике, как направленные на русификацию Украины. Иная ситуация сложилась в современной России: здесь привычка к всеобщему использованию русского языка сохранилась и даже усилилась по сравнению с советским временем. Сегодня языковые проблемы в нашей стране регулируются Федеральным Законом «О государственном языке Российской Федерации» [5], в котором особое внимание уделяется значению и функционированию русского языка на мировой арене, вопросу укрепления его позиций через повышение интереса к его изучению иностранным контингентом. Естественно, что при нынешнем уровне знания русского языка в России использование какого-либо другого языка в сношениях между центром и регионами нереально. Соответственно, закон регламентирует лишь некоторые сферы употребления языков, главным образом те, в которых применение русского языка очевидно (подготовка проектов российских законов, передачи всероссийского телевидения и радио и др.). Все более сложные вопросы передаются на усмотрение местных органов власти. Так, калмыцкий и подобные ему языки еще нельзя назвать вымирающими: в бытовом общении в сельской местности они достаточно устойчивы. Но где смогут, исключая бытовое общение с сельскими родственниками, использовать полученное в школе знание калмыцкого языка дети, живущие в Элисте?

Естественно, что без языковых конфликтов не обошлась история ни одной страны. Они приводили к кровавым столкновениям, как это было, например, в 60-х гг. в Индии, когда пытались придать языку хинди статус общегосударственного. В Южной Индии, где господствуют дравидийские языки, совершенно непохожие на хинди, начались массовые демонстрации народа, не желавшего учить чужой язык; в результате погибли десятки людей. Вспомним здесь и этнополитический Карабахский конфликт, когда острый запас напряженности между азербайджанцами и армянами привел к военным действиям в Закавказье.  

Современная языковая ситуация в мире, наоборот, характеризуется повышением внимания к многообразию языков, усилением роли немногих привилегированных языков, поиском единого международного языка, которым всё чаще сегодня выступает английский язык: резко увеличились международные связи; бурное, взрывное развитие телекоммуникаций                   и Интернета ещё больше усиливает роль английского языка.
Многим людям, особенно коммерсантам и ученым, теперь приходится независимо от их желания учить этот язык. Всё это естественно, поскольку обеспечивает потребность взаимопонимания в новых, более сложных условиях. Но у этого процесса есть и обратная сторона – появляется элемент принудительности, оказываются задетыми национальные чувства многих людей. В некоторых странах, особенно во Франции, государство принимает меры, чтобы поддержать роль своего языка и защитить его от англо-американского наступления. В последнее время начинают говорить о необходимости таких мер и в России. В этих болезненных вопросах лучшая стратегия — учитывать все противоречивые потребности людей, стремиться к максимально безболезненному компромиссу.

    Однако, отмечая значимость английского языка в современном мире, необходимо учитывать его разделение на американский и британский варианты. Так, пока в мире сохранялось политическое и экономическое господство Англии, британский английский был эталоном. Однако уже               с середины ХХ века ситуация в корне изменилась, на мировую арену                       в качестве лидера Западного мира вышли США и американский вариант английского языка стал общепризнанным языком международного общения.

Именно американский вариант сегодня изучается в учебных заведениях всего мира (к сожалению, в меньшей степени пока – в России). В сознании японца или китайца, немца или литовца, гватемальца или бразильца английский язык – это его американский вариант. Доминирование американского варианта над британским в сегодняшнем мире – объективный процесс, США – единственная держава, распространяющая свое политическое, военное и экономическое влияние на весь мир: американская поп-культура, музыка, кино, телевидение доминирует в мире; американские обычаи, нравы и принципы поведения становятся нормой в мире бизнеса и журналистики. Не признавать этих процессов нельзя, как и нельзя отрицать объективной реальности, что американский вариант английского языка – это сегодня язык международной политики, бизнеса, финансов, туризма, поп-культуры и межличностного общения.

Однако, как показывает вышеописанная хронология фактов,  языковая ситуация в мире постоянно меняется. Исходя из этого и принимая во внимание, например, распространяющееся господство КНР или популярность Латинской Америки сегодня, естественно будет предположить, что через пару десятков лет, китайский, испанский или любой другой язык, пройдя сложный и противоречивый путь и вытеснив английский язык, все же выйдет на мировую арену. В свете прогнозируемых событий, в списке языков «номер один» особо стоит отметить русский язык как язык великой державы, язык, на котором думает подавляющая часть населения планеты, язык, принадлежащий самому сплоченному, открытому, сердечному народу [4]; именно поэтому сегодня стоит обратить  внимание на его статус, прежде всего, в нашей стране, подчеркнуть его богатство, выразительность и этническую специфику.

 


Список литературы

1. Боженкова Р. К., Боженкова Н. А., Шаклеин В.М. – М.: Флинта, Наука, 2011. – 608 с.

2. Бердяев Н.А. Судьба России. – М., 2004, С. 75-76.

3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

4. Молодежь и XXI век – 2012 [Текст]: материалы IV Международной молодежной научной конференции (23-25 апреля 2012 года), в 3-х томах, Том 3, Юго-Зап. гос. ун-т., А.А. Горохов, 2012. – 248 с.

5. Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации".

 


[1] Языковая политика - совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государстве [3].










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 169.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...