Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Способы заимствования англицизмов.




 

Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова:

Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint, T-shirt-painter, simple, different, small-talk;

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам:

· leasing – Vermietung;

· marketing – die Massnahmen eines Unternehmens;

· consulting – der Berater;

· investor – der Investitionstrager;

· slang – die Umgangssprache;

· user – Nutzer;

· Magazine – Zeitschrift.

3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово:

Powerfrau – Geschaftfrau; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben; Reiseboom – grosse Reisenachfrage; Service-Dienst; Service-Seite; Top-Lage; Inter-CityZug; Euro-CityZug.

4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например:

Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

6. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов.

“Es gibt keinen Sinn” – Es macht keine Sinn” (engl. It makes no sense);

“Ich wunsche Ihnen einen schönen Tag” – Haben Sie einen schönen Tag” (engl. Have a nice day);

“im Jahr 1988 “ – In 1988.  

Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры:

Standing ovations – stehende Ovationen,

We call you back – wir rufen Sie zuruck.

7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip:

to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.

 

Употребление англицизмов в различных сферах жизни.

 

Реклама охотно использует английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. В немецкой рекламе англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание потребителя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, являются модными словами, придают рекламному тексту местный колорит, поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message. Привлекательность английского языка в данной сфере состоит в том, что он приносит в рекламу чувство успешности, открытости миру, в котором процесс глобализации обычно связывают с использованием английского языка, почти уже ставшего интернациональным.

Техника, особенно мир компьютеров и интернет , накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider, Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из английского языка из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д. Между тем стремительное развитие информационных технологий оказало большое влияние не только на язык, но и на характер межкультурной коммуникации в целом. Немалую роль в этом сыграло и повсеместное распространение Интернета.

В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание:

Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team.

Также есть и другие источники англицизмов:

· СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, Offset, Yellow Press, Reporter, Interview, Comic, Monotypе, Charts, Comics, Jingle, Headline, Hit, live, News, Playback, Serial, Show, Single, Special, Trailer, Bestseller, Essay, Love-Story, Promoter.

· в косметической индустрии, здоровье, медицина – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, Aids, Streß, Body Lotion, relaxen;

· в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots, Blazer, Sweater, T-Shirt, Jeans;

· в строительстве – Apartment, WC, Lift, Cente;

·  еда, гастрономия – Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast food;

· природа и окружающая среда - Greenpeace, Smog, Setter;

· государство и политика – killen, Law and order;

· профессии - Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen;

· молодежная лексика - crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble;

 

Заключение

Таким образом, можно сделать вывод, что тенденция увеличения словарного состава немецкого языка посредством английских заимствований приняла гротескные формы. Данная проблема вышла на государственный уровень. Причем важно подчеркнуть, что так называемая «языковая политика» это явление, характерное не только для Германии. Несколько десятилетий назад во Франции вышел закон о «Препятствии и предотвращении засорения французского языка английскими словами». Данному примеру последовали Словакия и Польша. При этом органы власти исходили из того, что язык страны передает ее культуру, служит ее национальному своеобразию.

Вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии встал в последние годы особенно остро. И, прежде всего, эта проблема заинтересовала лингвистов. Так, в 1997 году профессором доктором Вальтером Кремером было основано объединение «Общество в защиту немецкого языка» в Дортмунде. Члены данного общества ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англицизмами.

Для достижения своих целей объединение «Общество в защиту немецкого языка» проводит различные мероприятия, к которым относятся многочисленные лекционные чтения, публикация статей и объявлений в прессе, разработка пособий и словарей, обращения к СМИ, фирмам, организациям и другим представителям общественной жизни с призывом использовать в рекламных брошюрах, проспектах и других информационных изданиях только свой родной немецкий язык.

При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англицизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.

То, что английские заимствования переполнили немецкий язык, более чем очевидно. Ученые пытаются выяснить пути и причины столь масштабного проникновения английской лексики в немецкий язык. Главной причиной они считают назойливость рекламы по радио, телевидению и прессе.

По статистке данного общества из 7.300 англицизмов из этого списка

· 3,0 % отмечены как «ergänzend» (слова заполняющие пробелы, уже практически ассимилировавшиеся в немецком, имеющие полное право на существование, хотя все еще воспринимаются как иностранные),

· 18,0 % отмечены как «differenzierend»( обозначающие понятия, для которых пока нет названия в немецком языке. Для них предлагаются замены, например: E-Post вместо e-mail, Prallkissen вместо airbag. Есть и исторические примеры победивших немецких слов: Bahnsteig вместо Perron, Bürgersteig вместо Trottoir, Hubschrauber вместо Helicopter) и

· 79,0 % как «verdrängend» (слова употребляющие вместо существующих немецких: keeper (Torwart), shop (Laden), slow motion (Zeitlupe), ticket (Fahr-, Eintritts-, Theater-, Kino-, Flugkarte, Strafzettel), all-inclusive (Pauschalangebot), bad bank (Auffangbank).

Но, несмотря на некоторые экстремальные высказывания представителей языкового пуризма в Германии относительно засилья англицизмов в немецком языке, тревогу бить пока не стоит. Говорить о защите немецкого языка от англицизмов специальным законом преждевременно. Нет опасения, что затронут «глубинный код» языка, что немецкий язык подвергается значительным изменениям под воздействием английского языка.

 

Список литературы

 

1. Алиаскарова Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: диссертация . кандидата филологических наук. -Чебоксары, 2006. - 203 с.

2. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке.-М.: Просвещение, 1973.-224с.

3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 25 - 60.

4. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2004. 220 с.

 5. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия. М.: Наука, 1996. - С. 142-161.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-06-01; просмотров: 291.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...