Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Существительные общего рода




 

Многие существительные, обычно обозначающие профессию, занятитие, звание и т.п., имеют общую форму для двух родов и различаются только артиклем. В зависимости от пола, к которому принадлежит названное лицо, они употребляются то в мужском, то в женском роде, и соответствующим образом согласуются с прилагательными и другими частями речи. К таким существительным относятся:

1. все существительные с суффиксом –ista:

 

 (el, la) artista " " deportista " " hispanista " " maquinista " " pianista " " turista   — артист, -ка — спортсмен, -ка — испанист, -ка — машинист, -ка — пианист, -ка — турист,-ка и др.  

2. некоторые другие существительные. Наиболее употребительными из них являются:

 

(el, la) camarada " " cliente " " comerciante " " compatriota " " conferenciante " " conyuge " " estudiante " " hereje " " indígena " " interprete " " mártir " " patriota " " rival " " suicida " " testigo   — товарищ (он и она) — клиент, -ка — торговец, торговка — соотечественник, соотечественница — докладчик, докладчица; лектор, -ша — супруг; -а — студент,-ка — еретик, еретичка — туземец, туземка — переводчик, переводчица — мученик, мученица — патриот, -ка — соперник, соперница — самоубийца (он и она) — свидетель, -ница и др.  

Примечания. 1. Встречающиеся в разговорной речи употребления la testiga считаются просторечными, а не нормативными.

2. Если отвлечься от грамматических показателей рассматриваемых имен и ориентироваться только на их семантику, то к общему роду следовало бы причис­лить существительные, которые в речи без изменения своей грамматической фор­мы соотносятся с лицами мужского и женского пола: la víctima — жертва, lа criatura — ребенок; криатура, la persona — лицо, человек, el colega — коллега, el déspota — деспот и т.п.

 

Существительные, имеющие оба рода

 

В испанском языке есть ряд существительных, которые могут употребляться в мужском и женском роде, не изменяя существенно своего основного значения. Это так называемые существительные двух родов:

 

(el, la) análisis " " arte " " azúcar " " canal " " fin " " mar " " margen " " puente " " reuma   — анализ — искусство — сахар — канал — конец — море — край, берег — мост — ревматизм и др.  

Перечисленные существительные могут употребляться в обоих родах, но это не значит, что обе родовые формы одинаково частот­ны и равнозначны. Существуют определенные смысловые и стилистические оттенки при употреблении названных существительных в мужском и женском роде, например:

Análisis употребляется почти всегда в мужском роде. В жен­ском роде это слово характеризуется определенной архаичностью и связано лишь с книжной речью.

Arte в единственном числе употребляется преимущественно как существительное мужского рода в своем основном значении «творческое отражение действительности в художественных образах».

el arte atrae a millones de hombres — искусство привлекает милли­оны людей

el arte griego, el arte romano        — греческое искусство, римское искусство

 

В значении мастерство, умение arte обычно употребляется в женском роде:

el arte poética                  — поэтическое искусство

el arte culinaria               — кулинарное искусство

 

Во множественном числе слово arte обычно женского рода: las artes plásticas.

Azúcar, употребляясь без определений, является чаще существительным мужского рода:

el azúcar es necesario para la salud — сахар необходим для здоровья

 

Если слово имеет при себе определение, указывающее на вид, coрт сахара, то наблюдается склонность к употреблению azúcar в женском роде:

la azúcar amarilla           — желтый сахар (продукт вторичной обработки)

la azúcar refina               — рафинированный сахар и т.п.

 

Во множественном числе azúcar всегда мужского рода. Испанские лингвисты ратуют сейчас за употребление слова azúcar только в мужском роде.

Canal в значении 'искусственное русло' употребляется преимущественно в мужском роде:

 

En barko entró en el canal.     Судно вошло в канал.

В значении 'сосуды' (в живом организме) canal обычно является существительным ж е н с к о г о рода: las canales linfáticas — лимфатические сосуды.

Fin в значении 'цель' обычно мужского рода:

el fin es muy claro            — цель очень ясна;

 

В значении 'конец, окончание', fin также почти всегда употребляется в мужском роде за исключением выражений типа: la fin del mundo — конец света.   

Mar употребляется предпочтительно в мужском роде. Употребление в женском роде сохраняется в речи некоторых жителей приморских районов, а также в пословицах, поговорках и логических единицах:

 

hacersea la mar                              — выйти в море

quien no se aventura no pasa la mar — кто не рискнет, тот моря не перейдет

alta mar                                          — открытое море

В языке художественной литературы слову la (una) mar присущ оттенок торжественности, особой поэтичности:

En el mar perdí la mar

у en tierra perdí la tierra. (R. ALBERTI)

Puente следует употреблять в мужском роде. В женском роде это слово является просторечным.

Reumaупотребительно в обоих родах, хотя предпочтение отда­ется мужскому роду.

 

Примечания. 1. В связи с тем, что испанский язык реализуется в различных национальных вариантах (пиренейском, мексиканском, кубинском, перуанском и т. д), некоторые существительные могут быть различного рода в зависимости от зоны употребления. Испанцы говорят la vuelta — сдача, el columpio — качели, 1а sartén — сковорода, la bombilla — лампочка, а во многих странах Латинской Аме­рики у этих существительных противоположный род el vuelto, la columpia, el sartén, el bombillo.

2. В названную выше группу существительных не входят слова, которые пол­ностью меняют свое значение в зависимости от рода. Несмотря на сходную фор­му, они по существу являются разными словами, омонимами:

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 182.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...