Студопедия КАТЕГОРИИ: АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
На английском и русском языкахСтр 1 из 2Следующая ⇒
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ АННОТАЦИИ К СТАТЬЕ/ ДОКЛАДА ПО ТЕМЕ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Аннотация — это независимый от статьи источник информации. Ее пишут после завершения работы над основным текстом статьи. Она включает характеристику основной темы, проблемы, объекта, цели работы и ее результаты. В ней указывают, что нового несет в себе данный документ в сравнении с другими, родственными по тематике и целевому назначению. Рекомендуемый объем — 150-200 слов. Аннотация выполняет следующие функции: - позволяет определить основное содержание статьи, его релевантность и решить, следует ли обращаться к полному тексту публикации; - предоставляет информацию о статье и устраняет необходимость чтения ее полного текста в случае, если статья представляет для читателя второстепенный интерес; - используется в информационных, в том числе автоматизированных, системах для поиска документов и информации. Аннотации должны быть оформлены по международным стандартам и включать следующие моменты: - вступительное слово о теме исследования; - цель научного исследования; - описание научной и практической значимости работы; - описание методологии исследования; - основные результаты, выводы исследовательской работы. - ценность проведенного исследования (какой вклад данная работа внесла в соответствующую область знаний); - практическое значение итогов работы. В аннотации не должен повторяться текст самой статьи (нельзя брать предложения из статьи и переносить их в аннотацию), а также ее название. В аннотации должны излагаться существенные факты работы, и не должна содержать материал, который отсутствует в самой статье. В тексте аннотации следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций. Он должен быть лаконичен и четок, без лишних вводных слов, общих формулировок. Чтобы перевести аннотацию, лучше воспользоваться онлайн переводчиком (мы рекомендуем translate.google.ru), после чего исправить полученный текст вручную. Но, ни в коем случае не стоит представлять непроверенный перевод. Обратите внимание, если полученный в результате автоматического перевода текст очень сложно понять, возможно, это знак того, что аннотация написана очень сложным языком. Избегайте слишком длинных предложений и старайтесь составлять предложения по стилю ближе к нормальной разговорной речи. Лучше руководствоваться схемой в документе Tenses Scheme Заглавие на английском языке В переводе заглавия статьи на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских резюме (аннотаций) и ключевых слов. Необходимо указать: - фамилию и инициалы автора; - ученую степень, звание, должность; - полное наименование организации которой автора статьи работает или учится; Фамилия – дается в транслитерации
Перевод ученых степеней и званий на английский язык
При переводе степени доктора наук заменяем словоCandidateна словоDoctor.
Для перевода специализированных материалов и терминов рекомендуем объемный, оснащенный примерами и богатых с точки зрения словарного состава и лексической сочетаемости словарь ABBYY Lingvo http://www.abbyy.ru/business/lingvo-windows/ Основные штампы (key-patterns) аннотаций на английском и русском языках 1. The article (paper, book, etc.) deals with…- Эта статья (работа, книга и т.д.) касается… 2. As the title implies the article describes…. - Согласно названию, в статье описывается… 3. It is specially noted… - Особенно отмечается… 4. A mention should be made… - Упоминается… 5. It is spoken in detail… - Подробно описывается… 6. …are noted - Упоминаются… 7. It is reported… - Сообщается… 8. The text gives a valuable information on…. - Текст дает ценную информацию… 9. Much attention is given to… - Большое внимание уделяется… 10. The article is of great help to … - Эта статья окажет большую помощь… 11. The article is of interest to… - Эта статья представляет интерес для… 12. It (the article) gives a detailed analysis of …. - 12. Она (статья) дает детальный анализ… 13. It draws our attention to…- Она (статья, работа) привлекает наше внимание к… 14. The difference between the terms…and…should be stressed - Следует подчеркнуть различие между терминами …и… 15. It should be stressed (emphasized) that… - Следует подчеркнуть, что… 16. …is proposed - Предлагается… 17. …are examined - Проверяются (рассматриваются) 18. …are discussed - Обсуждаются… 19. An option permits… - Выбор позволяет… 20. The method proposed … etc. - Предлагаемый метод… и т.д. 21. It is described in short … - Кратко описывается … 22. It is introduced …. - Вводится … 23. It is shown that …. - Показано, что … 24. It is given … - Дается (предлагается) … 25. It is dealt with …. - Рассматривается … 26. It is provided for … - Обеспечивается … 27. It is designed for …. - Предназначен для … 28. It is examined, investigated … - Исследуется … 29. It is analyzed … - Анализируется … 30. It is formulated …. - Формулируется … 31. The need is stressed to employ… - Подчеркивается необходимость использования… 32. Attention is drawn to… - Обращается внимание на … 33. Data are given about… - Приведены данные о … 34. Attempts are made to analyze, formulate … - Делаются попытки проанализировать, сформулировать … 35. Conclusions are drawn…. - Делаются выводы … 36. Recommendations are given … - Даны рекомендации …
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 200. stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда... |