Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Электрические цепи постоянного и     синусоидального тока




СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УРОКА

Тема«Развитие речевой способности к профессионально-ориентированной коммуникации. Перевод, виды перевода».

 

Цель:Дать представление о видах перевода, ознакомить с узкоспециальной терминологией по новой теме, дать сведения об особенностях перевода научно-технической литературы .

Тип урока: урок смыслового анализа и перевода научного текста.

Оборудование: банеры, проектор, раздаточный материал, доска, карточки, учебники.

 

I Вводно-организационная часть

Перекличка.

1. Беседа о языке специальности как средстве достижения профессионального мастерства.

II Объяснение нового материала

Тема: Виды перевода

 

Существуют две основные классификации видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая.

Первая классификацияпереводовосновываетсяна жанрово-стилистических особенностях оригинала и обуславливает выделение художественного (литературного) перевода и информативного (специального) перевода.

Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьесы и т.д. Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создания художественного образа. Для художественного перевода свойственны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.

Информативный перевод – это перевод текстов научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера.

Основная функция информативного перевода заключается в передаче информации, каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии. В зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю различают следующие подвиды информационного перевода: научно-технический, официально-деловой, публицистический. Каждый из подвидов информативного перевода отличается определенными языковыми особенностями, обусловленными влиянием функционального стиля на ход и результат процесса перевода.

Вторая, психолингвистическая, классификация перевода учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода. В рамках этой классификации различаются письменный и устный переводы.

Письменный перевод – это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (тексты на двух языках), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов. Классическим примером письменного перевода является перевод, при котором переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода так же в виде письменного текста.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является. Когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме воспроизводит свой вариант перевода. Устный перевод включает два подвида: синхронный перевод и последовательный перевод. Кроме того, мы можем говорить и о других способах устного перевода.

Зрительно-устный перевод (перевод с листа). Этот вид перевода занимает как бы промежуточное место, с одной стороны, между устным и письменным переводом, с другой стороны, между синхронным переводом и несинхронными видами устного перевода.

С письменный переводом зрительно-устный перевод объединяет то, что восприятие исходного текста происходит на визуальной основе. Это дает возможность воспринимать текс оригинала в удобном для переводчика порядке, например, от начала фразы переходить к ее концу и лишь затем, к середине, возвращаясь в случае необходимости к тому или иному месту в тексте и т.д. Иными словами, с письменным переводом зрительно-устный перевод роднит возможность многоразового восприятия. В этом его принципиальное отличие от других видов устного перевода.

С синхронным переводом зрительно-устный перевод объединяют два обстоятельства. Во-первых, то, что в переводе с листа так же, как и при синхронном переводе, в наименьшей мере загружена оперативная память, и, во-вторых, то, что во время неподготовленного зрительно-устного перевода так же, как и при синхронном переводе, имеет место одновременность восприятия и репродуцирования, сто, одноако, разницей, что восприятие это происходит по разным каналам (соответственно: по визуальному или акустическому).

Последнее свойство перевода с листа позволяет использовать его в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода.

Как самостоятельный вид переводческой деятельности зрительно-устный перевод имеет довольно широкой распространение. С листа проводятся выступления на съездах, конференциях, совещаниях. Нередко за несколько минут до выступления его оригинальный текст вручается переводчикам-синхронистам.

Наиболее специфическим навыком зрительно-устного перевода является умение быстро «схватывать» синтаксическую структуру исходной фразы, вычленять элементы, образующие «каркас» ее структуры.

Абзацно-фразовый перевод находит широкое применение при переводе различного типа выступлений, заявлений, приветственных речей и в других случаях, когда переводчик должен перевести текст, не имея его в отпечатанном виде. Перевод должен осуществляться по синтагмам, предложениям и группам предложений (3-5 предложений). Длина исходных отрезков текстов зависит как от говорящего (от того, когда он пожелает сделать паузу и дать переводчику возможность заговорить), так и от самого переводчика (его умения тактично «вклиниваться» в речь отправителя исходного текста, не ожидая, когда тот «предоставит слово» переводчику).

Наиболее характерным требованием к переводчику, выполняющему абзацно-фразовый перевод (помимо требований, общих для всех видов устного перевода), является умение удерживать в оперативной (кратковременной) памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он не будет переведен.

Поскольку в переводе иногда важно не только передать смысл исходного высказывания, но и по возможности воспроизвести его отдельные элементы, у обучаемых необходимо развивать не только смысловую, но и механическую память.

Выбор оптимальной длины для исходящего отрезка текста во многом зависит от инициативы переводчика, от его умения тактично воспроизвести речь говорящего.

Двусторонний перевод. Двусторонним переводом называется перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках. Обычно такой диалог состоит из «реплик» различной длины. От абзацно-фразового перевода двусторонний перевод отличается тем, что требует от переводчика умения быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования. В остальном характеристики абзацно-фразового и двустороннего перевода совпадают.

Последовательный перевод (с записями) – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того. Как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть.

В отличие от абзацно-фразового перевода последовательный перевод осуществляется без перерывов, т.е. исходный текст переводится от начала до конца, сразу же после того, как он произнесен. В таких случаях переводчику трудно удержать в памяти содержание исходного текста, и он вынужден пользоваться записями, производимыми в процессе восприятия исходного текста. Таким образом, к описанным выше умениям и навыкам в последовательном переводе в качестве необходимого компонента переводческой деятельности прибавляется еще умение письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия.

Последовательный перевод широко используется во время переговоров, встреч государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, при обмене речами в ходе приема делегаций и в целом ряде других случаев, когда не имеется оборудования для синхронного перевода или же он просто не предусмотрен. Для записи исходного текста разработана специальная система переводческих записей, с помощью которых записывается главным образом смысл исходного сообщения, а не его слова. В этом, а также в большей простоте расшифровки заключается преимущество специальной переводческой записи перед стенографией.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод.

Синхронный перевод создает для адресатов эффект «непосредственного восприятия» иностранной речи, а главное позволяет значительно экономить время. Заключается же он в том, что переводчик одновременно с выступлением оратора (как правило, вполголоса) передает членам обслуживаемой делегации основное содержание выступления.

Синхронный перевод предъявляет к переводчику ряд специфических требований.

Это, прежде всего, навык восприятия речи при одновременном репродуцировании и. соответственно, репродуцирования при одновременном восприятии речи. Синхронист должен уметь слушать и говорить.

В различии письменного и устного перевода важную роль играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими временными рамками. Переводчик может повторно воспринимать отрезки переводимого текста, вносить в текст перевода любые необходимые изменения, обратиться к словарям и справочникам. В письменном переводе достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом оратора. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.

 

Контрольные вопросы по лекции

1. Каковы основные принципы классификации видов перевода?

2. Перечислите основные виды перевода.

3. Чем отличается художественный перевод от информативного?

4. Каковы основные подвиды информативного перевода?

5. Дайте определения письменного перевода и перечислите его особенности.

6. Перечислите подвиды устного перевода.

7. В чем заключаются трудности осуществления устного перевода?

III Выполнение заданий

Задание 1.Прочитайте текст.

Электрические цепи постоянного и     синусоидального тока

Электрической цепью называется совокупность устройств, предназначенных для передачи, распределения и взаимного преобразования электрической и других видов энергии, если процессы, протекающие в устройствах, могут быть описаны при помощи понятий об электродвижущей силе (ЭДС), токе и напряжении. Основными элементами электрической цепи являются источники и приемники электрической энергии, которые соединяются между собой проводами.

В источниках электрической энергии (гальванические элементы, аккумуляторы т.п.) химическая, механическая, тепловая энергия или энергия других видов превращается в электрическую, а в приемниках электрической энергии (электрические лампы, резисторы т.п.), наоборот, электрическая энергия преобразуется в тепловую, световую, механическую и др. Электрические цепи, в которых получение электрической энергии в источниках, ее передача и преобразование в приемниках происходят при неизменных во временитоках и напряжениях, называют цепями постоянного тока.                          

К источникам электрической энергии принято относить различные генераторы, которые преобразуют один из видов неэлектрической энергии в электрическую: электромеханические, тепловые, радиоизотопные и другие. Различают два вида источников электрической энергии: источники напряжения и источники тока. Идеальный источник напряжения характеризуется неизменным напряжением на зажимах при любом токе, протекающем в нем. Его внутреннее сопротивление равно нулю, поэтому потери энергии в нем отсутствуют. Идеальный источник тока характеризуется неизменным значением тока при любом напряжении на его зажимах. Внутренняя проводимость такого источника равна нулю, поэтому потери энергии здесь также отсутствуют.

Реальные источники отличаются от идеальных тем, что в них учтены потери энергии. В связи с этим в схемах замещения реальных источников напряжения присутствует внутреннее сопротивление источника rи, а в схемах замещения реального источника тока - внутренняя проводимость gи.

Пассивными называют элементы электрической цепи, которые преобразуют энергию источников в любой другой вид энергии или запасают ее в электрическом или магнитном поле. Пассивные элементы принято делить на двухполюсные и многополюсные. К двухполюсным пассивным элементам относят сопротивление, индуктивность, и емкость, а к многополюсным - трансформаторы и различные соединения двухполюсных элементов.

Сопротивлением называют такие пассивные элементы, в которых происходит преобразование электрической энергии в любой другой вид энергии (например, световую, звуковую или механическую). Простейшим реальным элементом, обладающим сопротивлением, является резистор.

Индуктивностью называется пассивный элемент электрической цепи, который способен запасать энергию источников в магнитном поле без преобразования ее в другой вид энергии. Простейшим реальным элементом, обладающим индуктивностью, является катушка.

Емкостью называется пассивный элемент электрической цепи, который способен запасать энергию источников в электрическом поле без преобразования ее в другой вид энергии. Простейшим реальным элементом, обладающим емкостью, является конденсатор.

Ветвь состоит из одного или нескольких последовательно соединенных идеализированных элементов, каждый из которых имеет два вывода (начало и конец), причем к концу каждого предыдущего элемента присоединяется начало следующего. Различают пассивную (без источников энергии) и активную (содержащую источник) ветвь. Узел - место соединения трех и более ветвей. Контур - замкнутый путь, проходящий по нескольким ветвям так, что ни одна ветвь и ни один узел не встречается больше одного раза.

Задания к тексту.

1. Ответьте на вопросы.

2. Что называется электрической цепью? Какие виды источников электрической энергии вы знаете? Чем отличаются реальные источники энергии от идеальных? Какие элементы электрической цепи называются пассивными? Какие пассивные элементы электрической цепи называются сопротивлением, индуктивностью, емкостью?

3. Выпишите из толкового словаря все значения следующих слов. Какое из этих значений употребляются в научно-технических текстах? Какая связь между основными и непрямыми значениями этих общеупотребительных слов и терминов? Приведите примеры сочетаний с этими словами.

4. Источник, цепь, ёмкость,ветвь, узел,потери, контур, поле, сопротивление, проводник, передача.

5. Перепишите в тетрадь термины и терминосочетания, данные в таблице. При помощи русско-казахского словаря переведите слова и словосочетания на казахский язык.

Термины на русском языке Термины на казахском языке
электрическая цепь  
электродвижущая сила (ЭДС)  
электрическое поле  
электромагнитное устройство  
распределение  
преобразование  
напряжение  
приемник  
цепь постоянного тока  
расчетная схема замещения  
внутреннее сопротивление     
приемники  
идеальный источник  
зажим  
гальванические элементы  
емкость  
источники тока  
резистор  
конденсатор  
индуктивность  
ветвь  
реальные источники  
пассивные элементы  
узел  
трансформатор  
магнитное поле  
переменный ток  
катушка  

 

1.Найдите и выпишите из текста сложные слова, укажите корни.

2.Выпишите из текста определения понятий, используя модели: что называют чем, что называется чем, что является чем, что это что.

3.Подготовьте краткий пересказ текста.

IV Закрепление темы

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 152.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...