Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лексическая сочетаемость слов и точность




Точность речи требует не только знания семантики слов, но и умения учитывать их сочетаемость ¾ способность со­единяться с другими словами в контексте. Именно в кон­тексте, в сочетании с другими словами реализуется семанти­ка слова, обретается четкость и определенность. Известно, что сочетаемость слов определяется их лексическими осо­бенностями, грамматическими свойствами, стилистической окраской. В соответствии с этим можно выделить три вида сочетаемости: лексическую, грамматическую (синтаксиче­скую) и стилистическую. Границы между ними в конкрет­ных актах коммуникации весьма нечетки; все виды соче­таемости органически взаимосвязаны.

Лексическая сочетаемость определяется се­мантическими особенностями слова. В зависимости от лек­сического значения слова различается два основных ее ви­да ¾ свободная и несвободная, ограниченная достаточно строгим списком слов. В первом случае имеется в виду со­четаемость слов с прямым, номинативным значением. Она обусловлена предметно-логической природой слов, в осно­ве ее лежит семантическая несовместимость лексем. На­пример, глагол взять сочетается со словами, обозначаю­щими предметы, которые можно "принять в руки, схватить руками, зубами, какими-либо приспособлениями": взять палку, ручку, ложку, нож, стакан, лампу, ветку и т.п. Та­кие лексические связи соответствуют реальным, логическим связям и отношениям предметов, понятий, выраженных со­четающимися словами.

Границы лексической сочетаемости слов с номинатив­ным, или прямым, значением определяются прежде всего предметно-логическими соотношениями в реальной дейст­вительности денотатов соответствующих слов.

Соединение слов, семантически не совместимых друг с другом, приводит к алогизмам (звонкая тишина, обыкно­венное чудо, умный дурак, быстро тащиться и т.п.).

Несвободная сочетаемость обусловлена внутриязыковыми, семантическими взаимосвязями и отношениями. Она характерна для слов с фразеологически связанными значе­ниями. Сочетаемость в данном случае избирательна, лек­семы соединяются далеко не со всеми семантически совместимыми. Например, прилагательное неминуемый соче­тается с существительными гибель, смерть, провал, но не сочетается с существительными победа, жизнь, успех и др. И случае полисемии фразеологически связанными могут быть отдельные значения слова. Так, у лексемы глубокий таким значением является ‘достигший предела в развитии, течении’. Круг ее лексических связей в данном значении ограничен: она может сочетаться со словами старость, ночь, осень, зима, но не сочетается со словами юность, день, весна, лето, семантика которых не противоречит ее собственной.

Стилистически немотивированные, непреднамеренные нарушения лексической сочетаемости приводят к неточно­сти речи, а иногда к неоправданному комизму. Например: На собрании резкой критике подвергались достигнутые недостатки (лексема недостаток семантически не сочета­ется с лексемой достигнутый).

Границы лексической сочетаемости с течением времени могут изменяться (расширяться или сужаться). В 30-е гг., к примеру, с лексемой атомный возможны были сочетания лишь терминологического характера (типа атомный вес), в настоящее же время она сочетается с лексемами война, бомба, оружие, угроза, шантаж, политика, век и др. Соче­таемость слова рассадник в современном употреблении ог­раничивается словами, обозначающими отрицательные яв­ления (инфекция, бандитизм, зараза и т.п.). Горький же свободно употреблял сочетание рассадник просвещения.

 Лексико-фразеологическое и семантическое богатство речи

О богатстве любого языка свидетельствует прежде все­го его словарный запас. Известно, что семнадцатитомный "Словарь современного русского литературного языка" включает 120480 слов. Но в нем отражена далеко не вся лексика общенародного языка: не включены топонимы, антропонимы, многие термины, устаревшие, просторечные, областные слова; производные слова, образуемые по ак­тивным моделям. "Словарь живого великорусского языка" В.И. Даля содержит 200000 слов, хотя и в нем зафиксиро­ваны далеко не все слова, употреблявшиеся в русском языке середины XIX в. Определить с максимальной точностью количество слов в современном русском языке невозмож­но, так как он постоянно обновляется и обогащается. Об этом красноречиво говорят словари-справочники "Новые слова и значения" (под ред. Н.Э. Котеловой), а также еже­годные выпуски серии "Новое в русской лексике: Словар­ные материалы". Так, словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. (1984) содержит около 5500 новых слов и словосочетаний, а также слов с новыми значениями, не вошедших в толковые словари русского языка, изданные до 1970 г. В "Словарные материалы-80" (М., 1984) включено более 2700 словарных статей и 1000 новых слов с неполным описанием (без толкований и этимолого-словообразовательных справок), встретившихся в периодических изданиях с сентября по декабрь 1980 г.

Чем большим количеством лексем владеет говорящий (пишущий), тем свободнее, полнее и точнее он может вы­разить свои мысли и чувства, избегая при этом ненужных, стилистически немотивированных повторений. Словарный запас отдельного человека зависит от ряда причин (уровня его общей культуры, образованности, профессии, возраста и т.д.), поэтому он не является постоянной величиной для любого носителя языка. Ученые считают, что современный образованный человек активно употребляет в устной речи примерно 10-12 тысяч слов, а в письменной ¾ 20-24 тысячи. Пассивный же запас, включающий и те слова, которые человек знает, но практически не употребляет в своей речи, составляет примерно 30 тысяч слов. Это количественные показатели богатства языка и речи.

Стилистическое использование многозначности слова.

Однако богатство языка и речи определяется не только и даже не столько количественными показателями словар­ного запаса, сколько семантической насыщенностью слова­ря, широкой разветвленностью значений слов. Около 80% слов в русском языке многозначны; причем, как правило, это наиболее активные, частотные в речи слова. Многие из них имеют более десяти значений (см. например, брать, бить, стоять, время и др.), а у некоторых лексем зафикси­ровано двадцать и более значений (см. снять, ставить, свести, тянуть, идти и др.). Благодаря многозначности слов достигается значительная экономия языковых средств при выражении мыслей и чувств, так как одно и то же сло­во в зависимости от контекста может выступать в разных значениях. Поэтому усвоение новых значений уже извест­ных слов не менее важно, чем усвоение новых слов; оно способствует обогащению речи.

Синонимические средства языка. Использование синонимов в стилистических целях.

Русский язык не имеет равных себе по количеству и разнообразию лексических и фразеологических синонимов, которые благодаря своим семантическим и стилистическим различиям позволяют точно выразить самые тонкие оттен­ки мыслей и чувств. Вот как, например, М.Ю. Лермонтов в повести "Бэла", используя синонимы, характеризует в зави­симости от изменения внутреннего состояния Азамата ло­шадь Казбича. Вначале употребляется стилистически ней­тральное слово лошадь, затем ¾ его идеографический сино­ним скакун (‘лошадь, отличающаяся высокими беговыми качествами’): ¾ Славная у тебя лошадь! ¾ говорит Азамат, ¾ если б я был хозяин в доме и имел табун в триста кобыл, то отдал бы половину за твоего скакуна, Казбич! По мере того, как желание любой ценой приобрести лошадь усиливается, в лексиконе Азамата появляется слово конь, высокая стилистическая окраска которого вполне соответ­ствует настроению юноши: ¾ В первый раз, как я увидел твоего коня, ¾ продолжал Азамат, ¾ когда он под тобой крутился и прыгал, раздувая ноздри... в моей душе сделалось что-то непонятное...

Художники слова творчески используют возможности синонимии, создавая в ряде случаев контекстуальные (ав­торские) синонимы. Так, согласно наблюдениям А.И. Ефи­мова, "в сатире Щедрина слово проговорил имеет более 30 синонимов: брякнул, буркнул, бухнул, воскликнул, выдавил из себя, загвоздил, залаял, икал, пустил шип по-змеиному, стонал, курлыкал, заметил, рассуждал, похвалил, сказал, сболтнул и др. Причем каждый из этих синонимов имел свою сферу применения". Синонимические ряды исполь­зуются обычно для уточнения, разъяснения, для всесторон­ней характеристики предмета или явления. Например: Меженин лениво, нехотя повернулся и, раскачиваясь, вы­шел (Ю. Бондарев). В определенных контекстах возможна почти полная взаимозаменяемость синонимов. Функция за­мещения ¾ одна из основных стилистических функций синонимов ¾позволяет избегать немотивированных лексиче­ских повторов, способствует разнообразию речи. Например: Счастливцы, мнил я, не поймут того, что сам не разберу я (М. Лермонтов). Здесь: не разберу — не пойму.

Стилистическое использование фразеологических средств русского литературного языка.

Фразеологизмы русского языка многообразны по вы­ражаемым значениям и стилистической роли, они являются важным источником речевого богатства.

Фразеологические сочетания имеют свое, особое значе­ние, которое не выводится из суммы значений составляю­щих их компонентов, например: кот наплакал ¾ ‘мало’, спустя рукава ¾‘небрежно, неаккуратно’. Фразеологизмы могут быть многозначными: вкривь и вкось ¾1) ‘в разных направлениях’; 2) ‘плохо; не так, как следует, как надо, как положено’; 3) ‘превратно, искажая смысл (судить, толковать и т.п.)’; подать руку ¾ 1) ‘протянуть руку для пожатия в знак приветствия, прощания’; 2) ‘предложить опереться на руку’; 3) в сочетании с существительным помощь ¾‘помочь, оказать содействие кому-либо.

 

 

Лекция 8. Стилистические возможности морфологии.

 

1. Функционально-стилистические возможности морфологии как уровня языка.

2. Имя существительное.

3. Имя прилагательное.

4. Имя числительное.

5. Местоимение.

6. Глагол.

 

                         Грамматическая стилистика изучает стилистико-синонимические ресурсы морфологии и синтаксиса, а также функционально-стилистические особенности грамматических единиц, определяемые традицией употреблении и целесообразностью отбора и организации их в речи.

                         Нарушение правил грамматики приводит к грамматическим ошибкам двух типов: грамматико-морфологическим, если неправильно образована и употреблена форма слова; грамматико-синтаксическим при неверном построении СЛС и предложений.

Стилистика имени существительного

Именной характер официально-деловой и научной речи связан с необходимостью точного наименования лиц, явлений, действий, с констатацией множества деталей, поэтому имена существительные употребляются в прямом значении, а также широко представлены отвлеченные существительные: Чаще всего выбор происходит в ситуации неполной информации… Использование именных конструкций в публицистической речи объясняется ее стандартизацией (наряду с экспрессивностью): выразить удовлетворение, оказывать помощь. В художественной речи конкретные существительные являются средством художественно-образной конкретизации, метафоризации, напр.: Город пышный, город бедный, Дух неволи, стройный вид, Свод небес зелено-бледный, Скука, холод и гранит…(А.С. Пушкин).

Различными стилистическими возможностями обладают грамматические категории и формы имени существительного.

Определенную функционально-стилистическую окраску несут на себе некоторые формы рода. Средний род, отвлеченно-обобщенный по своему грамматическому значению, наиболее употребителен в научной речи. Более тяготеет к книжной речи и мужской род, напр.: агроном-агрономша, кондуктор-кондукторша, рельс-рельса (вторые варианты относятся к разговорно-просторечной сфере), но туфель-туфля, тапок-тапка – наоборот. Существительные общего рода отличаются экспрессивно-оценочной окраской: умница, тихоня, шляпа, лиса, змея.

Формы числа также обладают определенными стилистическими возможностями. Функциональной окраской научной и профессиональной речи отличаются формы мн. ч. отвлеченных и вещественных существительных: кислоты, масла, мощности, температуры. Формы мн.ч. существительных часто используются в экспрессивных целях: Всем смертям назло (К. Симонов), ужасы войны; для образного переосмысления имен собственных: помпадуры, донкихоты (антономасия). Для публицистики характерно использование ед.ч. существительных – названий лиц по профессии, общественному положению – в собирательном и обобщенном значениях: Современный читатель…Кто он?

       При стилистической синонимии падежных форм варианты могут отличаться как оттенками в значении, так и стилистической окраской (книжности / разговорности): шофёры-шофера, стакан чая-чаю, в цехе-в цеху, зимою-зимой, апельсинов-апельсин, яслей-ясель.

Стилистика имени прилагательного

       Имена прилагательные реализуют разносторонние изобразительно-выразительные возможности русского языка, поэтому они широко представлены в разных функциональных стилях, в текстах которых они выполняют различные функции.

       В научном и официально-деловом стилях преобладают относительные прилагательные в информативной функции, которые выражают разного рода отношения между лицами, предметами и явлениями (государственный, финансовый, исследовательский), выполняют роль терминов (семантический, флективный, докладная записка, регистрационный номер), указывают на долженствование или предписание (обязан, должен, обязателен).

       В художественной речи и публицистике чаще употребляются качественные прилагательные, выполняющие эстетическую функцию или выражающие оценку (оголтелый, дремучий, гордый); участвуют в создании тропов (Утра луч из-за усталых, бледных туч блеснул над тихою столицей – А.С. Пушкин).

       Стилистическая синонимия прилагательных касается параллельного употребления:

1. Полных и кратких форм: девочка больная-девочка больна (полные формы, более свойственные разг. речи, обозначают постоянное качество, краткие – временное, переменное состояние).

2. Степеней сравнения: холоднее-более холодный (вторая форма несет оттенок книжности); бойче-бойчее, звонче-звончее (вторые варианты носят просторечный характер); смелее-смелей, сильнее-сильней (первые варианты книжные, вторые – нейтральные). Превосходной степени: самый прекрасный-прекраснейший (сложная форма общеупотребительна, а простая – более экспрессивна); предобрейший, наиотличнейший – экспрессивные префиксальные образования; яснее ясного, сильнейший из сильных – экспрессивные обороты с разг. окраской.

3. Прилагательного и падежной формы существительного: отцов дом, отцовский дом, дом отца (первые два варианта более употребительны в разг. и художественной речи, третий носит книжный оттенок.

Стилистика имени числительного

  Числительное предназначено для выражения точной, объективной информации, что находит широкое применение в книжных стилях, особенно в научной и деловой речи. В художественной и публицистической речи числительные становятся источником речевой экспрессии (До тебя мне дойти нелегко, а до смерти – четыре шага! – А. Сурков), придают повествованию оттенок достоверности (Вчерашний день, часу в шестом… - Н. Некрасов). В публицистике числительные используются в статистических данных, в устных комментариях спортивных состязаний.

  В качестве стилистических ресурсов числительного отмечается синонимия количественно-именных словосочетаний:

1. Сочетания с собирательными и количественными числительными. Собирательные числительные имеют ограниченную сочетаемость с существительными и тяготеют к устно-разговорной речи (двое друзей, трое ножниц, их было пятеро; сочетания трое дочерей, двое профессоров имеют просторечный характер).

2. Количественных числительных и счетных существительных: тысячей-тысячью (равноправные, но имеющие разную сочетаемость варианты, напр.: расходы исчисляются не одной тысячей рублей – приехал с тысячью рублями); пара яблок - два яблока (слово пара имеет разг. оттенок).

3. Падежных форм числительных: восьмью-восемью (второй вариант предпочтителен в книжной речи); с полутора десятками человек - с полутора десятком человек (нормативен первый вариант); двадцать двое сутокдвадцать два дня / в течение двадцати двух суток (нормативными являются последние две конструкции).

Стилистика местоимения

Для функционально-стилевой характеристики местоимений большое значение имеет избирательность их употребления в разных стилях, поскольку разные виды местоимений отличаются семантическими и стилистическими оттенками значений, экспрессивностью, напр.: таков – этакий, нечто – кое-что, некий – какой-то, кто-либо – кто-то, какой-либо – какой-нибудь (первые варианты имеют книжный характер, вторые – разговорный оттенок).

Личные местоимения в художественных и публицистических текстах создают впечатление достоверности повествования, эффект присутствия читателя; объединяют автора и читателя (обобщающее ты); выражают общность оратора с аудиторией (лекторское мы); позволяют представить две противоположные точки зрения (противопоставление личных местоимений мы – вы и притяжательных наш – ваш). В научной речи личные местоимения ты и вы почти не используются. Ограничено здесь и употребление я, вместо которого выступает авторское мы (как обозначение 1 лица ед.ч. говорящего): В результате исследования мы установили… Мы уже упоминали… В официально-деловой речи местоимения я, мы, ты, вы отсутствуют (кроме заявления, доверенности), в некоторых случаях, напр., в приказах, пропуск я придает категоричность высказыванию (Приказываю…).

Стилистика глагола и глагольных форм

Стилистический потенциал глагола огромен, поскольку эта грамматически сложная часть речи отличается многообразием категорий, форм, оттенков значений.

Именной характер научной и официально-деловой речи предполагает выбор глаголов определенных семантических групп: со значением состояния, бытия, наличия (быть, являться, иметь, состоять); со значением долженствования (следует, надлежит, обязуется). В разговорной и художественной речи частотны глаголы многократного и однократного действия (бивал, лавливал, саданул), глаголы в метафорическом значении: Заколдован невидимкой, дремлет лес под сказку сна (С. Есенин).

Широко представлена синонимия глагольных форм, которые различаются оттенками значений. Разнообразные значения форм настоящего времени  в научном стиле указывают на постоянные свойства, качества предметов, закономерные процессы окружающей действительности: Сутки длятся в течение 24 часов (настоящее постоянное, или вневременное); Существует явление, которое мы называем…(настоящее обобщающей констатации). В художественном и публицистическом стиле формы настоящего времени выполняют экспрессивную функцию: На седьмой минуте нападающий неожиданным ударом открывает счет (настоящее историческое создает эффект присутствия на месте событий).

Ярким выразительным средством в художественной и публицистической речи являются синонимические замены грамматических форм глагола, напр.: Вы бы чего-нибудь покушали, Пульхерия Ивановна (Н.В. Гоголь) – сослагательное наклонение в значении повелительного; Герасим глядел, глядел да как засмеется вдруг (И.С. Тургенев) – будущее время в значении прошедшего для обозначения внезапного действия; Проходишь под радужными сводами нового супермаркета и попадаешь…; Как часто вам говорят о взаимопомощи, об уважении друг к другу! - глаголы в форме 2 и 3 лица ед.ч. употребляются в обобщенном значении как способ диалогизации речи в публицистике.

По шкале нормативности / ненормативности различаются варианты: восхищу - восхитю, похищу – похитю, жажду – жаждаю, лазят – лазиют, ездят – ездиют, уведомь – уведоми, выключи – выключь, почисть – почисти, не порть – не порти и др.

Глаголы победить, убедить, очутиться, чудить, пылесосить и др. не образуют формы 1 лица ед.ч. настоящего и будущего времени, их заменяют конструкции: смогу победить, хочу убедить. От глаголов ехать, вязать, лизать, мазать, плясать, казаться, драть, звать, лгать, ждать, чесать, петь, искать, беречь, жечь и др. не образуются деепричастия.

Варианты форм, имеющие смысловые различия: брызгает (опрыскивает, окропляет) – брызжет (разбрасывает капли, сыплет брызгами): брызгает водой – искры брызжут; двигает (перемещает, совершает движения) – движет (направляет, заставляет, руководит): двигает кресло – поезд движется, им движет чувство долга; метает (шьёт, прошивает стежками, обшивает петлю, а также бросает в спортивном обиходе) – мечет (разбрасывает, раскидывает): метает блузку, метает диск – рыба мечет икру.

Варианты форм с различиями в стилистической характеристике: личные формы выздоровею – выздоровлю, выздоровеешь - выздоровишь, выздоровеют – выздоровят, опостылеет – опостылит, опротивеет – опротивит, полощет – полоскает, машет – махает, рыщет – рыскает, плещет – плескает, мяукает – мяучит, щиплет – щипет, сыплет – сыпет – во втором случае носят разговорный характер; просторечную окраску носят глаголы поди (вместо пойди), езжай / едь / ехай (вместо поезжай/те и съезди/те); формы на –ну-, -ану-, выражающие мгновенность действия, имеют разговорно-просторечный характер: воздвиг – воздвигнул, достиг – достигнул; сказанул, толканул; разговорной окраской отличаются вторые варианты в парах: видеть – видать, слышать – слыхать, поднимать – подымать, мучить – мучать, лазить – лазать; книжными являются формы на –о в парах: обусловливать – обуславливать, сосредоточивать – сосредотачивать, просрочивать – просрачивать и формы на –а в парах: оспаривать – оспоривать, удваивать – удвоивать, удостаивать – удостоивать, усваивать – усвоивать, заготавливать – заготовлять, накапливать – накоплять, подготавливать – подготовлять и др.; формы на –ся имеют разговорно-просторечный характер: смеюся, боюся; не сответствуют литературной норме вторые варианты деепричастий в парах: придя – пришедши, взяв – взявши, ветерев – вытерши, продумав – продумавши, увидев – увидя, заметив – заметя, оставив – оставя.

 

Лекция 9. Стилистические возможности синтаксиса.

 

1. Стилистические особенности простых предложений, зависящие от их структуры.

2. Простые и осложненные формы сказуемого в разных функциональных стилях.

3. Стилистическое использование вводных конструкций.

4. Экспрессивные синтаксические конструкции: сегментированные, парцеллированные, лексический повтор с  распространением, анафора и эпифора.

5. Стилистические фигуры. Параллелизм. Антитеза. Градация. Инверсия.

 

Стилистические разновидности простых предложений

       Стилистическими возможностями обладает сам строй простого предложения, синонимия разных типов предложения, например, наиболее экспрессивны инфинитивные безличные предложения, характерные для разговорного синтаксиса: Быть беде! К кому обратиться? Так держать! Устной профессиональной и призывной поэтической речи свойственны побудительные инфинитивные предложения: Поднять флаг! Собрать урожай без потерь! Для научной и официально-деловой речи характерны безличные предложения с модальными словами необходимо, можно, следует и т.д. Создать образную картину, дать оценку окружающему миру в художественной речи и в некоторых жанрах публицистики помогают номинативные (назывные) предложения, поэтому ими часто начинают произведение или выносят в заголовок: Тишина. Перья скрипят, сверчок кричит (А.П. Чехов).  

 

Простые и осложненные формы сказуемого

       Синонимичны способы выражения членов предложения. Яркий экспрессивный характер художественной и разговорной речи придают сказуемые, выраженные инфинитивом (ср.: нейтральное Она опять стала кричать и разговорное Она опять кричать), междометием (А он бац на землю), повторением сказуемого (Ехали мы, ехали, а всё ещё далеко; И делать не делает, а время тянет).

Для книжной речи (научной и деловой, отчасти публицистической) характерны сказуемые осложнённой формы, выраженные устойчивыми глагольно-именными сочетаниями: дальше следует перечисление (вместо дальше перечисляется); имеет место отсутствие, неявка (вместо отсутствовали, не явились). Преимущество конструкций с отглагольными существительными – их краткость. Ср.: Когда наступила весна, развернулись полевые работы. – С наступлением весны развернулись полевые работы.

Однако глагольно-именным конструкциям присущ ряд недостатков:

- канцелярский характер высказывания, неуместный в других стилях (канцелярит): Вы осуществляете прослушивание радиостанции «Русская волна» (вместо Вы слушаете…); Жуковский осуществил перевод «Слова о полку Игореве» (вместо Жуковский перевёл…);

- неясность высказывания, связанная с отсутствием у отглагольных существительных значения времени, вида, залога: На повестке дня вопрос о выполнении депутатами наказов избирателей (неясно, идётречь о том, что наказы избирателей выполнены, о ходе их выполнения или о необходимости их выполнить и т.д.);

- нанизывание падежей, затрудняющее восприятие высказывания: В целях улучшения дела постановки распределения молодых специалистов…

Устранить недочёты помогают различного рода замены, ср.: редактор после внесения правки в верстку (конструкция с отглагольным существительным) / редактор внёс правку в верстку (самостоятельное простое предложение) / редактор, который внес правку в верстку и редактор, после того как он внес правку в верстку (причастный оборот) / редактор, внеся правку в верстку (деепричастный оборот).

 

Стилистические возможности вводных конструкций

В зависимости от задач общения различные семантические группы вводных конструкций по-разному представлены в различных функциональных стилях. Вводные слова, подчеркивающие ход рассуждения, указывающие на отношения между частями высказывания, характерны для научной речи: итак, следовательно, наконец, во-первых, во-вторых, таким образом и т.п.

В художественной, публицистической и разговорной речи широко используются вводные слова, выражающие эмоциональную оценку высказывания, его экспрессивный характер, а также вводные слова, содержащие оценку степени достоверности сообщения: по обычаю, к счастью; конечно, вероятно; по словам, по-моему.

 

Экспрессивные синтаксические конструкции

       Фигуры, построенные на изменениях в расположении частей синтаксических конструкций, помогают расчленить текст, выделить наиболее важное, значимое. К ним относятся: сегментация (вычленение) – расчленение синтаксической конструкции, при котором в первой части называется тема высказывания, а во второй – сообщение о ней с дублирующим тему местоимением: Земля…На ней никто не тронет (из песни); парцелляция – расчленение предложения: Он родился в рубашке. В смирительной; парентеза (вставка) – включение в предложение не связанного с ним грамматически слова, СЛС, другого предложения: Бутылка – как любимая женщина (поэтому ей прощается отсутствие талии, да и полнота ее, бутылку, украшает).

       Фигуры, построенные на основе лексического повтора, способствуют общей связности текста, его плавности и ритмичности. К ним относятся: анафора (единоначатие) – повтор начальных частей синтаксических конструкций: Только в мире и есть, что тенистый Дремлющий кленов шатер. Только в мире и есть, что лучистый Детски задумчивый взор…(А.А. Фет); эпифора (концовка) – повторение конечных элементов смежных отрывков: Досталась им буханка светлого хлеба – радость! Двухтомник Паустовского в книжный магазин привезли – радость! (А. Солженицын); стык, подхват (анадиплосис) – повтор фрагмента предыдущей синтаксической конструкции в начале следующей: А это неправильно. Неправильно, и все. Потому что отвечать за себя, отвечать за страну должен каждый (из газет); кольцо – повтор начала и конца синтаксической конструкции: Нет такого человека, понимаете, нет (В. Маканин).

 

Стилистические фигуры

       Функции стилистических фигур, широко представленных в художественной речи, а также в различных жанрах публицистики, - выделить, подчеркнуть, усилить ту или иную часть высказывания. К ним относятся: параллелизм – одинаковое построение смежных синтаксических конструкций: Они готовы были убивать, они готовы были душить, они готовы были выть, как собаки (из газет); антитеза – основанное на антонимии и параллелизме противопоставление двух понятий: Когда предстоящий отдых пугает, а не радует (реклама); градация – ряд языковых или контекстуальных синонимов, расположенных в порядке нарастания или ослабления какого-либо признака: Пакет?.. Сумка?.. Рюкзак?..Маловато будет…Мешок! ; инверсия (перестановка) – изменение прямого порядка в предложении: Привел казак молодую жену в дом свой. Хороша была молодая жена (Н.В. Гоголь).

 

 

Лекция 10. Стилистика текста; структура абзаца; период.

 

1. Понятие о тексте.

2. Структура текста. Единицы текста.

3. Сложное синтаксическое целое как наименьшая единица стиля. Соотношение сложного синтаксического целого и абзаца.

4. Стилистические функции абзацного членения текста.

5. Период.

Текст, если рассматривать его в системе обобщенных функциональных категорий, квалифицируется как высшая коммуникативная единица. Это целостная единица, состоящая из коммуникативно-функциональных элементов, организованных в систему для осуществления коммуникативного намерения автора текста соответственно речевой ситуации.

Текст реализует структурировано представленную деятельность, а структура деятельности предполагает субъект и объект, сам процесс, цель, средства и результат. Эти компоненты структуры деятельности отражаются в разных показателях текста - содержательно-структурных, функциональных, коммуникативных.

Текст имеет свою микро- и макросемантику, микро- и макроструктуру. Семантика текста обусловлена коммуникативной задачей передачи информации; структура текста определяется особенностями внутренней организации единиц текста и закономерностями взаимосвязи этих единиц в рамках цельного сообщения (текста).

Единицами текста являются: высказывание (реализованное предложение), межфразовое единство (ряд высказываний, объединенных семантически и синтаксически в единый фрагмент). Межфразовые единства в свою очередь объединяются в более крупные фрагменты-блоки, обеспечивающие тексту целостность благодаря реализации дистантных и контактных смысловых и грамматических связей. На уровне композиционном выделяются единицы качественно иного плана - абзацы, параграфы, разделы, главы, подглавки и др.

Единицы семантико-грамматического (синтаксического) и композиционного уровня находятся во взаимосвязи и взаимообусловленности, в частном случае они даже в «пространственном» отношении могут совпадать, накладываясь друг на друга, например, межфразовое единство и абзац, хотя при этом они сохраняют свои собственные отличительные признаки.

С семантической, грамматической и композиционной структурой текста тесно связаны его стилевые и стилистические характеристики. Каждый текст обнаруживает определенную более или менее ярко выраженную функционально-стилевую ориентацию (научный текст, художественный и др.) и обладает стилистическими качествами, диктуемыми данной ориентацией и, к тому же, индивидуальностью автора.

Стилистические качества текста подчинены тематической и общей стилевой доминанте, проявляющейся на протяжении всего текстового пространства.

Построение текста определяется темой, выражаемой информацией, условиями общения, задачей конкретного сообщения и избранным стилем изложения.

Текст как речевое произведение состоит из последовательно объединенных вербальных средств (высказываний, межфразовых единств). Однако значения, заключенные в тексте, не всегда передаются только вербальными средствами. Для этого существуют и средства невербальные; в рамках высказывания и межфразового единства это может быть порядок слов, соположение частей, знаки препинания; для акцентирования значений - средства выделения (курсив, разрядка и др.) Например, при сочетании высказываний «Сын пошел в школу. Дочка - в детский сад» противительное значение не нашло для себя словесного выражения; кроме того, сказуемое «пошла» заменено знаком тире. В рамках более сложных компонентов текста таких невербализованных значений может оказаться значительно больше. Например, использование знаков вопросительного и восклицательного, замещающих целые реплики диалога.

- Посмотрите, какой он хорошенький! - Наташа подводит меня поближе к клетке и просовывает внутрь руку, которую малыш сразу же хватает и как будто бы пожимает. - Такие красивые детеныши у орангутангов - большая редкость. А вы обратили внимание, как он похож на свою мать?

- «?»

- А как же! У обезьян все, как у людей (Моск. комс.)

В этом смысле интересен следующий пример:

И на бритом, багровом лице проиграло:

- «?»

       - «!»

- «!?!»

Совершенно помешанный! (А. Белый. Петербург).

Изображение пауз, заминок в речи, резкого интонационного перелома осуществляется при помощи знаков препинания. Тембр, интенсивность, паралингвистическое сопровождение речи изображается обычно описательно (кричал, размахивая руками; посмотрел, сощурив глаза). Однако такое словесное изображение мимики, жестов необязательно. Например, вопрос, удивление, можно передать знаками: Так ты его видел? - «???»

Для передачи значений в тексте служат и различные фигуры умолчания, тоже относящиеся к невербализованным средствам.

С другой стороны, в тексте может быть осуществлена вербализация «немых» языков (языков жестов, мимики). Этому, в частности, служат разнообразные ремарки в драматургических произведениях или авторские описания соответствующих жестов и мимики в произведениях прозаических. Например:

Он кривит улыбкой рот, напрягает свое горло и сипит:

- А у меня, барин, тово… сын на этой неделе помер. (А. Чехов. Тоска);

 

Так называемые «немые» языки являются полноценным средством коммуникации в реальной жизни. Однако они широко представлены в вербализованном виде и в тексте - художественном, публицистическом. При восприятии текстового описания жестов необходимо учитывать их значимость в рамках данной языковой общности. Кроме того, читатель и создатель текста могут быть разделены во времени, это также может спровоцировать неадекватность восприятия. Например, требуется комментарий к описанию жеста в тексте произведения А. Чехова «Толстый и Тонкий»: Толстый, желая расстаться дружески, протянул руку, а Тонкий пожал два пальца и захихикал.

Абзац - это единица членения текста композиционно-стилистическая; это часть текста, заключенная между двумя отступами.

Внутренняя сущность абзаца лучше всего постигается при сравнении его со сверхфразовым единством (сложным синтаксическим целым). Это единицы в чем-то схожие, по внешним признакам, но не тождественные по существу.

Сложное синтаксическое целое - это тема-рематическая последовательность, открывающаяся фразой-зачином (или стержневой фразой, вмещающей в себя содержание всего целого). Именно фразы-зачины сложных целых, будучи стянутыми вместе, образуют содержательную канву текста. В абзаце может и не быть зачина как такового. Стержневая фраза абзаца (главная в тематическом, логическом, содержательном плане) может стоять в начале абзаца, в конце абзаца или сама выступать в роли отдельного абзаца. Более того, в абзаце может быть несколько стержневых фраз, если он велик по объему и заключает в себе ряд тема-рематических последовательностей. Абзац может разорвать одно тема-рематическое объединение (одно сложное синтаксическое целое). Объем и структура абзаца всецело связаны с волей автора, его установкой (с ориентацией, конечно, на видовые и жанровые признаки текста), наконец, его личными пристрастиями, особой манерой письма.

Части сложного синтаксического целого легко объединяются в сложное предложение, если на месте точек поставить иные знаки - запятые, точки с запятыми, тире, многоточие. Абзац таким экспериментам не поддается, так как он не синтаксичен по существу (если, конечно, он по случайности не совпадает со сложным целым).

Границы абзаца и сложного синтаксического целого могут не совпадать: в абзац может быть вынесено одно предложение (и даже часть предложения; например  в официально-деловом тексте: в тексте законов, уставов, дипломатических документов и др.). В одном абзаце может быть два и более сложных синтаксических целых, когда отдельные микротемы связываются друг с другом.

       Вот некоторые примеры:

Одно сложное синтаксическое целое - четыре абзаца:

       Всякая любовь прекрасна. И только она одна и прекрасна.

       Потому что на земле единственное «в себе самом истинное» - это любовь.

       Гаснет любовь - и гаснет истина.

       Поэтому «истинствовать на земле» значит постоянно и истинно любить (В.В. Розанов. Уединенное).

Три сложных синтаксических целых - один абзац:

       В Козьмодемьянском переулке на Покровке, где теперь стоит лютеранская церковь св. Петра и Павла, находился некогда дом малороссийского гетмана Ивана Степановича Мазепы, известного авантюриста петровского времени. Он родился в селе Мазепинцах в Киевской губернии и происходил родом из малороссийских дворян. Предок его, будучи полковником, сожжен поляками в медном баке вместе с гетманом Наливайкою. Мазепа воспитывался в Польше у иезуитов и в совершенстве знал многие иностранные языки; в молодости он отличался приятною наружностью и нравился польским дамам. Существует предание, что один польский магнат застал его со своею женою, приказал раздеть его, облить дегтем, обсыпать пухом, привязать веревками к дикой лошади и пустить в степь. Это случилось на границе Малороссии; казаки спасли его от неминуемой смерти. Такое жестокое наказание не вылечило Мазепу от ухаживания за чужими женами и девицами. Впоследствии мы видим в числе многих обольщенных им женщин крестницу его Матрену (названную Пушкиным Мариею), дочь генерального судьи Кочубея и родственницу короля Лещинского, княжну Дульскую, для получения руки которой Мазепа хотел привести Малороссию в подданство польское (М.П. Пыляев. Старая Москва).

Итак, границы межфразовых единств и абзацев могут не совпадать. Длина абзацев различается у разных авторов. Известно, например, что Л. Толстой предпочитал длинные многотемные абзацы, а А. Чехов и К. Паустовский дробили текст на более мелкие отрывки. Такое различие еще раз свидетельствует о том, что членение на абзацы включается в авторскую стилистику.

Абзац и межфразовое единство совпадают в тех случаях, когда изложение материала (неважно, научного или художественного) ведется по принципу логико-смысловому, когда границы абзацев и межфразовых единств намечают переход от одной микротемы к другой.

Период – это сложная синтаксическая конструкция, структурно-смысловое единство двух интонационно противопоставленных частей; построен на основе синтаксического параллелелизма и лексического повтора и отличается полной и завершенностью содержания, особой ритмичностью: О трудоспособности Ильи Глазунова ходят легенды. Мало ему писать свои знаменитые «Мистерии», писать портреты королей, принцев и премьеров. Мало ему практически в одиночку воссоздать Академию живописи, ваяния и зодчества. Мало устраивать выставки свои и своих студентов, вывозить студентов в Италию. Мало – бороться с авангардистами всего мира, собирать русские иконы, быть одним из инициаторов восстановления храма Христа Спасителя… Илья Глазунов – самый известный художник России, и от этого факта никуда не деться (из газет).

 

Лекция 11. Функции порядка слов.

 

1. Функции порядка слов в текстах различных функциональных стилей.

2. Изменение порядка слов. Инверсия. Хиазм.

 

Порядок слов в предложении - расположение в нем словоформ - может выполнять следующие функции: 1) коммуникативную (является средством актуального членения предложения и шире - любой актуализации); 2) синтаксическую (выражает синтаксическую организацию предикативной единицы); 3) стилистическую (служит выражением экспрессивных качеств речи).

В коммуникативном плане порядок слов способствует выявлению компонентов высказывания - темы и ремы. В стилистически нейтральной речи тема всегда предшествует реме, а фразовое ударение находится в конце предложения. Например: В двух шагах от цепочки запорошенные снегом следы. Здесь прошел человек (Н. Остр.). Во втором предложении слово здесь оказалось вначале, так как оно повторяет ту информацию, которая уже была дана в предшествующем предложении, и потому заключает в себе тему; следующее сочетание - прошел человек - находится во второй позиции и представляет собой рему, именно она и актуализируется. С точки зрения актуального членения предложения расположение от темы к реме (независимо от того, какие это синтаксические члены предложения) считается прямым порядком слов. И, следовательно, в этом аспекте членения компоненты ремы, выдвигаемые в начало предложения, оказываются инверсированными. Они снабжаются фразовым ударением. Ср.: Человек прошел здесь.

Синтаксическое значение порядка слов выражается в том, что порядок слов служит одним из средств выражения синтаксических отношений между словами в предложении. Например, в предложении Мать любит дочь синтаксическая функция обоих существительных определяется их местом в предложении: в слове мать мы усматриваем форму именительного падежа и приписываем этому слову функцию подлежащего; в слове дочь мы находим форму винительного падежа и определяем это слово как прямое дополнение. При перестановке слов в этом предложении (Дочь любит мать) синтаксическая функция первого существительного переходит ко второму, и наоборот. В так называемых предложениях тождества (в которых отождествляется два представления, обозначенные главными членами предложения) перестановка главных членов влечет за собой изменение их синтаксической роли, например: Киев - мать городов русских и Мать городов русских - Киев; Учиться - наша задача и Наша задача - учиться. Ср. также: Ребенок вернулся больной (больной - именная часть составного сказуемого) и Больной ребенок вернулся (больной - определение); Холодный вечер (холодный - определение, само предложение односоставное номинативное) и Вечер холодный (холодный - сказуемое, предложение двусоставное).

Грамматическое значение имеет также порядок слов в сочетаниях количественного числительного с именем существительным: если числительное поставить после существительного, то создается так называемая категория приблизительности, ср.: присутствует двадцать человек - присутствует человек двадцать.

Стилистическое значение порядка слов заключается в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения. Ср.: Ты мне напомнишь об этом. - Напомнишь мне об этом ты (усиливается смысловая роль подлежащего ты); Я не уверен в его намерениях. - Не уверен я в его намерениях (усиливается смысловая роль сказуемого не уверен); Он вспоминал бабушку, читая эти чудесные сказки. - Бабушку вспоминал он, читая эти чудесные сказки (усиливается смысловая роль дополнения бабушку); Вы мне дали интересную книгу. - Книгу вы мне дали интересную (усиливается смысловая роль дополнения книгу и определения интересную); Я охотно принял это предложение. - Я принял это предложение охотно (усиливается смысловая роль обстоятельства образа действия охотно). Как показывают приведенные примеры, в наиболее выигрышном положении оказывается член предложения, выдвигаемый для его подчеркивания в самое начало или в самый конец предложения.

При значительной свободе порядка слов в простом предложении все же для каждого члена предложения имеется более обычное для него место, определяемое структурой предложения, способом синтаксического выражения данного члена предложения, местом других слов, непосредственно с ним связанных. На этом основании различаются прямой (обычный) порядок слов и обратный (являющийся отступлением от обычного); обратный порядок называется также инверсией. Первый характерен для речи научной и деловой, второй чаще встречается в произведениях художественной литературы. Хиазм – перекрестное построение фразы (Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть).

 

 

Лекция 12.Текст как объект литературного редактирования; способы изложения и виды текстов, их классификация.

1. Текст литературного произведения как предмет работы редактора.

2.  Основные характеристики текста. Их практическое значение для редактирования.

3. Виды текстов, их классификация.

 

       Литературное редактирование – необходимый этап подготовки текста к опубликованию, связанный с совершенствованием литературной формы произведения.

       Для эффективной работы с авторским произведением необходимо иметь представление о всей сложности природы текста: его роли в процессе общения, свойствах и механизмах создания, особенностях речевого воплощения и специфике восприятия. Именно поэтому литературное редактирование опирается на положения многих наук, изучающих текст: лингвистики и стилистики текста, практической стилистики, теории литературы, формальной логики, теории жанров и функциональных стилей, теории коммуникации и др.

       Текст – это средство коммуникации, связующее звено между автором и читателем: автор – текст – читатель. Следовательно, текст обеспечивает взаимопонимание между адресантом и адресатом. Задача литературного редактирования – устранить помехи в общении, опосредованном текстом. Поэтому анализ текста необходимо проводить, с одной стороны, с учетом замысла, концепции автора, с другой – прогнозируя восприятие текста читателем.

Основные характеристики текста

 Текст - это целостная единица, состоящая из коммуникативно-функциональных элементов, организованных в систему для осуществления коммуникативного намерения автора текста соответственно речевой ситуации.

С семантической, грамматической и композиционной структурой текста тесно связаны его стилевые и стилистические характеристики. Каждый текст обнаруживает определенную более или менее ярко выраженную функционально-стилевую ориентацию (научный текст, художественный и др.) и обладает стилистическими качествами, диктуемыми данной ориентацией и, к тому же, индивидуальностью автора.

Стилистические качества текста подчинены тематической и общей стилевой доминанте, проявляющейся на протяжении всего текстового пространства.

Построение текста определяется темой, выражаемой информацией, условиями общения, задачей конкретного сообщения и избранным стилем изложения.

Можно назвать и такой способ передачи значений в тексте, как вторжение в единообразно организованное пространство элементов других текстов, «текстов в тексте» (Ю.М. Лотман). Это могут быть прямые включения - эпиграфы, цитаты, ссылки. Могут быть пересказы-вставки иных сюжетов, обращения к легендам, «чужим» рассказам и др.

Типология текста, несмотря на свое центральное положение в общей теории текста, до сих пор еще разработана недостаточно. Не определены еще общие критерии, которые должны быть положены в основу типологизации. Объективно это объясняется многоаспектностью и потому сложностью самого феномена текста, субъективно - сравнительно небольшим периодом разработки проблем текста, когда они стали слагаться в общую теорию. Главная трудность заключается в том, что при текстовой дифференциации неправомерно исходить из какого-либо одного критерия, слишком зыбко такое основание для строгой классификации.

Понятие «тип текста» в настоящее время принято как рабочий термин в современных исследованиях по теории текста, в частности в лингвистике текста. Обозначает он эмпирически существующие формы манифестации текстов. Расхождения в толковании понятия «тип текста» еще достаточно велики. Оно трактуется то слишком узко, то слишком широко (например, кулинарный рецепт как тип текста и перевод как тип текста).

Главные признаки текста -  информационные, функциональные, структурно-семиотические, коммуникативные.

Подавляющее большинство авторов, занимающихся проблемами текста, при учете факторов реальной коммуникации соответственно сферам общения первоначально делят все тексты на нехудожественные и художественные. Нехудожественные тексты характеризуются установкой на однозначность восприятия; художественные - на неоднозначность. И то и другое принципиально важно.

В качестве сущностных признаков художественной и нехудожественной коммуникации чаще всего называют:

1) присутствие/отсутствие непосредственной связи между коммуникацией и жизнедеятельностью человека, ее обязательность или добровольность;

2) отсутствие/наличие эстетической функции;

3) эксплицитность/имплицитность содержания (отсутствие/наличие подтекста);

4) установка на однозначность/неоднозначность восприятия;

5) установка на отражение реальной/нереальной действительности (художественные тексты представляют не модель действительности, а сознательно конструируемые возможные модели действительности).

Художественные тексты имеют свою типологию, ориентированную на родо-жанровые признаки.

Нехудожественные тексты имеют свою частную типологию: тексты массовой коммуникации; научные тексты; официально-деловые тексты. Художественный текст строится по законам ассоциативно-образного мышления, нехудожественный - по законам логического мышления. В художественном тексте жизненный материал преобразуется в своего рода «маленькую вселенную», увиденную глазами данного автора. Поэтому в художественном тексте за изображенными картинами жизни всегда присутствует подтекстный, интерпретационный функциональный план, «вторичная действительность». Нехудожественный текст, как правило, одномерен и однопланов, действительность реальна и объективна. Художественный текст и нехудожественный обнаруживают разные типы воздействия - на эмоциональную сферу человеческой личности и сферу интеллектуальную; кроме того, в художественном изображении действует закон психологической перспективы. Наконец, различаются эти тексты и по функции - коммуникативно-информационной (нехудожественный текст) и коммуникативно-эстетической (художественный текст).

Художественный текст строится на использовании образно-ассоциативных качеств речи. Образ здесь конечная цель творчества, тогда как в нехудожественном тексте словесная образность принципиально не необходима и при наличии является лишь средством передачи информации. В художественном тексте средства образности подчинены эстетическому идеалу художника (художественная литература - вид искусства); второстепенная роль словесного образа в нехудожественной литературе (например, научно-популярной) освобождает автора от такой подчиненности: он озабочен другим - с помощью образа (сравнения, метафоры) передать информационную сущность понятия, явления.

Таким образом, для нехудожественного текста важна логико-понятийная, по возможности объективная сущность фактов, явлений, а для художественного - образно-эмоциональная, неизбежно субъективная. Получается, что для художественного текста форма сама по себе содержательна, она исключительна и оригинальна, в ней сущность художественности, так как избираемая автором «форма жизнеподобия» служит материалом для выражения иного, другого содержания, например, описание пейзажа может оказаться не нужным само по себе, это лишь форма для передачи внутреннего состояния автора, персонажей. За счет этого иного, другого содержания и создается «вторичная действительность». Внутренний образный план передается через внешний предметный план. Так создается двуплановость и многоплановость текста, что противопоказано тексту нехудожественному.

 

 

Лекция 13. Методика редактирования авторского материала.

1.  Работа над композицией авторского материала.

2.  Работа редактора с фактическим материалом текста, приемы проверки и обработки.

3. Работа над языком и стилем авторского материала; редакторский анализ и правка текста; виды редакторской правки, ее техника.

Работа над композицией авторского материала

       Композиция - структура произведения, способ организации смысловых частей текста, позволяющий создать его смысловую целостность, связать языковую форму и содержание. Расположение частей, последовательность информации помогают отразить позицию автора, сформировать позитивное или негативное отношение к событиям или действующим лицам. Структурно-прагматические элементы текста (заголовок, подзаголовок, зачин, концовка и др.) актуализируют его содержательно-смысловые составляющие (событие, образ героя, авторская концепция).

       Существует два основных принципа выбора приемов композиции: логический и образный. В основе первого – строго последовательное изложение материала, логичное и пропорциональное расположение частей текста, позиция автора нейтральна; при втором – творческое, эмоционально-художественное воплощение замысла автора. Характер размещения композиционных элементов в тексте может быть нейтральным или экспрессивным, что определяется темой, идеей текста, спецификой фактического материала.

       Мотивированные темой и авторской задачей отступления от основного композиционного принципа называют композиционными приемами. Применение их различно в текстах информационных, аналитических и художественно-публицистических жанров. Так, для большинства текстов СМИ, рекламы и PR основным принципом выступает логическая организация текста. Если же необходимо дать попутные комментарии, заинтересовать аудиторию или воздействовать на нее, автор использует следующие композиционные приемы: отступление от хронологической последовательности, введение дополнительных планов повествования, включение авторских монологов, открытая концовка и др.

       Элементы композиции различаются по роли и коммуникативным требованиям. Назначение основной части – передать информацию по теме. Главные требования к содержанию основной части – полнота и последовательность изложения, четкая взаимосвязанность и соразмерность частей. Функции рамочных элементов значительно шире: обозначить рамки текста, информировать о его теме и содержании, привлечь и удержать внимание адресата, формируя определенное отношение к предмету изложения.

       Заголовокявляется центром логической, содержательной и образной структуры текста, создает фокус восприятия текста. Заголовок связан с содержанием текста по смыслу и по эмоциональной окраске. Так, в заголовок с помощью текстового повтора может быть вынесена опорная для смысла фраза, напр.: Шесть лет на посту.

       Функции заголовков в тексте разнообразны:

- номинативная – определение темы текста (Тотальная монетизация). Заглавия могут быть с разъяснительными обозначениями (Прохиндиада, или Бег на месте) либо иметь описательный характер ( Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил).

- информативная – включение в заголовок части информации (До садов доедем за полцены).

- контактная – установление контакта между автором и адресатом (Спросим у Елены Малышевой).

- рекламная – создание читательского ожидания (Русское лекарство для настоящих мужчин).

- воздействующе-убеждающая – формирование определенного мнения, призыв читательской аудитории к действию (Повышение цен – удар по населению; Поможем детям!).

- делимитативная (чисто техническая) – определение границы между текстами.

       Заголовочный комплекс часто включает в свой состав подзаголовок, который может сопутствовать основному названию или служить для выделения отдельных частей. Если заголовок называет тему в общем виде, то подзаголовок в краткой и емкой форме уточняет, комментирует его, например: Назову себя Бонапартом (подзаголовок: Имя, фамилию и национальность можно менять, как и сколько заблагорассудится). Таким образом, заголовок и подзаголовок составляют единое смысловое целое и воспринимаются как один мини-текст.

       Выбор внутритекстовых подзаголовков должен быть логически и стилистически обоснован.

К рамочным элементам композиции относится зачин. Зачин выполняет в тексте сигнальную функцию (начало деятельности), вводит систему координат (субъект, время, пространство). В отличие от относительности координат в художественной литературе (например: однажды осенью, один мой знакомый и т. п.), в публицистике они должны быть точными: соотноситься с датой выпуска, конкретно называть место действия, лиц, определённо выражать авторскую позицию.

Зачины могут быть нейтральными и экспрессивными. Нейтральный зачин (твёрдое начало) сообщает от цели изложения и вводит в систему координат. Например: Вчера правительство в очередной раз взялось за решение одной из двух главных российских бед. Планировали строительство дорог. Экспрессивные, мягкие начала (начала с середины) сразу погружают в середину события, что создаёт эффект напряжения, порождает вопросы, подталкивая читателя к поиску ответов.

Концовка– последний обязательный рамочный элемент композиции, назначение которого – подвести итог, последней фразой выразить отношение автора к теме, убедить читателя в своей правоте. Так нейтральная концовка содержит вывод, прогноз, то есть закрывает развитие содержательных линий текста. Обращение к «открытым концовкам» вовлекает читателя в обсуждение проблем, активизирует его мысль. Экспрессивная, открытая концовка не снимает, а, наоборот, оставляет вопросы неразрешенными.

Форма концовки всегда предопределена предшествующим изложением, особенностями жанра и авторской манерой.

Критерий выделения композиционных элементов – смысловое единство фрагмента, освещающего какой-либо один аспект темы. Композиционный элемент имеет внутреннюю структуру, соответствующую закономерностям избранного способа изложения. Проанализировать структурно-содержательные качества текста помогает составление плана. Существует несколько разновидностей планов:

- план-проспект, который составляется перед написанием работы для определения в общей форме структуры и содержания будущей рукописи;

- план рукописи, цель которого – определить смысловые фрагменты текста, озаглавить их, выявить ход авторской мысли, оценить форму изложения;

- план редакторских изменений, включающий рекомендации по переработке рукописи.

       Работа редактора с фактическим материалом текста, приемы проверки и обработки.

Фактическая основа текста – это получившие отражение в тексте элементы внетекстовой действительности: имена и фамилии, факты истории, географические наименования, даты, цифры, статические показатели, цитаты. Реалии действительности, факты и их связи составляют предметно-логическую основу текста: выполняют информативную функцию, являются иллюстрацией, дополняющей то или иное наблюдение, служат опорой в системе доказательств, входят в логическое построение текста.

Неправильное употребление фактического материала приводит к фактическим ошибкам и неточностям, которые заключаются в полном искажении (подмене) факта, в его преувеличении или преуменьшении, например: Столица США – Нью-Йорк; Самый большой водопад на планете – Виктория в Зимбабве.

Причинами фактических ошибок могут стать:

- недостаточная осведомлённость автора;

- неадекватность представлений автора о предметах и явлениях действительности;

- бедность языка, которая не позволяет автору ясно и точно выразить мысль;

- техническая небрежность при воспроизведении текста.

Для того чтобы избежать ошибок, фактический материал анализируется с двух точек зрения: во-первых, насколько точен автор, не допустил ли он искажения реальных фактов и, во-вторых, как работает фактический материал на раскрытие темы, какова его роль в смысловой и композиционно-логической структуре текста.

Оценка фактов с точки зрения точности их употребления опирается на метод сравнительного анализа и приём их конкретизации и предполагает три основных вида проверки:

-внутреннюю (соотнесение фрагментов текста, повторяющихся и связанных по смыслу фактов);

- проверку факта по авторитетному источнику;

- официальное подтверждение, получаемое от специалистов нужной области знаний.

При внутритекстовой проверке необходимо найти все повторяющиеся факты и сопоставить их между собой, а также проанализировать все связанные с текстом элементы: заголовки, подзаголовки, подписи к иллюстрациям и сами иллюстрации, примечания, библиографические сноски, ссылки и списки литературы.

Выявив в тексте несоответствие фактов, необходимо обратиться к авторитетным источникам информации – энциклопедиям и энциклопедическим словарям, справочникам и специальной литературе. Особое внимание следует обратить на даты, имена и инициалы, географические, астрономические, административные и прочие названия, чтобы избежать таких, например, фактических ошибок: К 185-летию Павла Ершова – сообщается в подзаголовке, а в тексте говорится:…речь шла о сказке Петра Ершова «Конёк-Горбунок».

Данные справочников об одних и тех же фактах могут различаться, поэтому в публикацию желательно включать разные сведения со ссылкой на их источники.

Оценка точности передачи фактов подразумевает как соблюдение норм словоупотребления (четкости и недвусмысленности формулировок), так и написания слов. Например: Растрапович (вместо Ростропович).

Оценка значимости факта для текста предполагает анализ фактического материала по следующим критериям: насколько факт нов и соответствует современному уровню знаний о предмете; как он характеризует описываемое явление; какое место занимает среди других фактов в предметно-логической основе текста, обоснованна ли последовательность их предъявления; достаточно ли приведенных фактов для удовлетворения интересов аудитории; не перегружен ли текст незначительными подробностями. Общая осведомленность в теме и умение сопоставлять сведения, изложенные в тексте, а также в других источниках, дадут возможность взвешенного и обоснованного отбора фактов.

 

Работа над языком и стилем авторского материала

       При литературном редактировании следует руководствоваться четырьмя критериями, определяющими текстовые нормы:

1) коммуникативно-прагматическим (соответствие высказывания сфере общения, задачам и установкам автора, коммуникативным ролям автора и адресата);

2) информативно-смысловым (полнота, точность, адекватность передачи информации);

3) структурным (логичность, композиционная стройность, связность высказывания);

4) вербальным (соответствие выбранных речевых средств коммуникативным качествам речи).








Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 391.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...