Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Методика составления аннотации




Требования к содержанию и структуре кандидатского экзамена по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык»

 

На кандидатском экзамене по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык» обучающийся должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Право на сдачу кандидатского экзамена по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык» получает обучающийся, выполнивший в полном объеме требования, предъявляемые программой-минимумом, и представивший обзорный реферат (тематический или сводный) на иностранном языке. Реферат должен быть подготовлен на материале письменных переводов научной литературы по теме диссертационного исследования и сопровожден краткой аннотацией на русском/белорусском и иностранном языках, перечнем переведенной литературы и словарем научных терминов по специальности с русскими эквивалентами (не менее 300 лексических единиц). – Обратите внимание на то, что глоссарий составляется все-таки с переводом на русский язык!!!

Кандидатский экзамен по общеобразовательной дисциплине "Иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский)" включает следующие задания:

1. Письменный перевод со словарем научного текста по специальности на русский/белорусский язык. Объем текста – 2000 печатных знаков. Время выполнения перевода – 45 минут. Форма контроля – чтение текста на иностранном языке вслух и проверка выполненного перевода.

2. Чтение оригинального текста по специальности без словаря. Объем текста – 1500-1600 печатных знаков. Время подготовки – 5-7 минут. Форма контроля – передача общего содержания текста на иностранном языке.

3. Чтение иноязычного текста социокультурной направленности и изложение его основного содержания на иностранном языке. Объем текста – 1500-2000 печатных знаков. Время подготовки – 15 минут.

4. Беседа на иностранном языке по тематике, связанной с научной деятельностью и диссертационным исследованием обучающегося (тема исследования, актуальность и новизна, материалы и методы исследования, полученные результаты и выводы).

 

ТРЕБОВАНИЯ К РЕФЕРАТУ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

Реферат должен быть выполнен на иностранном языке с краткой аннотацией на русском и английском языках по прочитанной литературе (объём литературы 120 000 печатных знаков) в соответствии с выполняемой или предполагаемой темой исследования объемом 25-30 печатных страниц (реферат), содержать список прочитанной литературы по специальности, а также словарь терминов по теме исследования на иностранном языке с русскими эквивалентами (300 лексических единиц).

       Структурные компоненты реферата:

1) титульный лист (образец прилагается)

2) оглавление(Contents /Table of Contents)

3) аннотация на русском языке

4) аннотация на иностранном языке (Abstract)

5) введение(Introduction)

6) основная часть (как правило 1-3 главы)

7) заключение (Conclusion)

8) списоклитературы(References/ Literature/ Bibliography)

9) словарь терминов (Glossary)

 

Через слэш/ указаны варианты, т.е. печатаете либо Contents, либо TableofContents.

           

!!! Обязательно представление электронного варианта реферата на диске.

 

 

Ministry of Education of the Republic of Belarus

 

Higher Educational Establishment

VITEBSKSTATEUNIVERSITY

NAMED AFTER P.M.MASHEROV

 

Foreign Languages Department

 

 

PRECIS

 «Silverlight lights up the Web»

 

Master Course Student:

 

Scientific Advisor:                      

 

 

VITEBSK 2016

 

 

Table of Contents

 

Abstract............................................................................................................ 2

Introduction...................................................................................................... 4

1. Image Formation and Representation........................................................... 6

1.1. Image Sampling....................................................................................... 8

1.2. Image Quantization............................................................................... 10

1.3. Monochrome and Color Image Quantization........................................ 11

1.4. Binary Image......................................................................................... 13

2. Image Transformation................................................................................ 15

2.1. Fourier Transform................................................................................. 16

2.2. Discrete Fourier Transform................................................................... 17

3. Compressed or Progressive Image Search.................................................. 18

Conclusion...................................................................................................... 19

References....................................................................................................... 20

Glossary......................................................................................................... 21


References

1) W. K. Pratt. Digital Image Processing, 2nd Ed., Wiley, New York, 1991.

2) R. Jain, R. Kasturi, and B. G. Schunk, Machine Vision, McGraw–Hill, New York, 1995.

3) G. Wyszecki and W. S. Stiles, Color Sciense, 2nd ed., McGraw–Hill, New York, 1982.

Если переводился какой-то один источник, а не несколько статей, то в списке литературы достаточно указать один источник и, например, использованные словари. Есть тематические словари, к которым можно обращаться для поиска терминов по своей специальности.
Glossary

Aliasingeffect — эффект, приводящий к наложению, неразличимости различных непрерывных сигналов при их дискретизации.

Analogsignal —сигнал, значения которого лежат в непрерывном пространстве, т.е. в пространстве, не являющемся дискретным.

Approximation — математический метод, состоящий в замене одних математических объектов другими, в том или ином смысле близкими к исходным, но более простыми

Bandlimited — ограниченный по полосе пропускания.

Basisfunction — базоваяфункция.

Binaryimage — двоичное иди двухуровневое изображение.

 

 



ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «АННОТАЦИЯ».

ВИДЫ АННОТАЦИЙ

Название «аннотация» (abstract, summary) происходит от латинского annotatio – примечание, пометка. 

Аннотация – это краткая справка о тексте, патенте, книге, справочнике с точки зрения содержания. При аннотировании печатный материал излагается в предельно сжатой форме. Это процесс свертывания (сжатия) информации с очень большим уменьшением по отношению к оригиналу.

Аннотации бывают описательные, справочные, реферативные, рекомендательные и критические. Остановимся лишь на описательных аннотациях, так как умение составлять их необходимо студентам в учебном процессе для обработки печатной информации на иностранном и русском языках и при оформлении записок к дипломным проектам. Специалисты и ученые обязаны уметь писать аннотации к своим научным статьям, докладам для конференций, используемой литературе и т.д.

В отличие от реферата, который отвечает на вопрос: «ЧТО сказано, ЧТО излагается в первоисточнике?», аннотация отвечает на вопрос: «О ЧЕМ говорится в первоисточнике?»

Различают два вида аннотаций: описательную, или реферативную, и рекомендательную.

Описательная аннотация в сжатой и конкретной форме раскрывает сущность содержания и основные выводы аннотируемой публикации. Она состоит обычно из трех частей:

1. Справка к аннотации. В ней указываются следующие данные: автор, название работы на английском языке, перевод названия; количество страниц, таблиц, рисунков, ссылок на использованную литературу; на каком языке написана работа. Кроме того, для журнала – его название на английском языке, номер и год издания; для патентов – номер патента и запатентовавшая страна; для каталогов – фирма, выпустившая данный каталог; для книг, монографий, учебников – название издательства. Эта часть необязательна при аннотировании учебных текстов.

2. Основная часть должна отражать перечень наиболее характерных положений по содержанию работы.

3. Заключительная часть. В этой части должен быть общий вывод автора работы или указание на один какой-то вопрос, которому в работе уделено особое внимание, а также рекомендации, для кого данная работа может представлять особый интерес.

Рекомендательная аннотация содержит оценку публикации, цель которой состоит в том, чтобы помочь читателю в подборе нужной ему литературы.

 

ОБЪЕМ АННОТАЦИИ

Аннотация может быть развернутой или краткой.

Развернутая аннотация, объем которой составляет приблизительно 75 слов, содержит сведения о публикации в более или менее подробном виде.

Методика составления аннотации

Работа по составлению аннотации проводится в следующем порядке:

1.Первоначальное изучение аннотируемой публикации с целью
определения ее тематики, общего характера и целевой направленности.
Для этого нужно внимательно просмотреть данные на титульном листе, оглавление, прочитать предисловие или введение, за­тем детально ознакомиться с текстом. Особое внимание нужно обратить на заключение, а также резюме, где автор суммирует основные положения своей книги или статьи.

2. Вторичный, более тщательный просмотр книги или статьи для
проверки правильности первоначально сделанных выводов. При вторичном просмотре на отдельном листке бумаги выписывают предметы, вопросы и т.д., которые надо отметить в аннотации.

3. Объединение родственных проблем, предметов и т.д., которые
освещены в аннотируемой работе в разных местах, и вычеркивание второстепенных, мало существенных сведений.

4. Составление аннотации с последующим редактированием, которое
предполагает перестановку отдельных слов и фраз, сжатие текста и
уточнение терминологии.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 148.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...