Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Проникновение иноязычной лексики




Историческая лексикология. Обогащение словарного состава в различные периоды французского языка.

Старофранцузский

Слова делятся на: простые(первообразные), сложные и производные.

Основное ядро в составе старофранцузского языка – народнолатинские слова, претерпевшие значительные фонетические и семантические изменения. Это:

Слова, обозначающие повседневные предметы и понятия(terre, soleil, ciel, vent, pluie, home, femme, chat, chien, harbre)

Домашний обиход: lit, table.

Пища:pain.

Родство: pere,mere,frère,suer(сестра)

Такжеглаголыпередвижения: aler, venir, fuir, corre(courir).

Вэтотфондвходятслова, усвоенныйсамойлатыньюизгерм.языков (guerre, burg, blanc, gris), изгреч.:le beurre, la parole; изкельтского: le char, le quais.

Эта лексика-исконная. Во фр.языке выделяют : исконный латинский фонд и общеупотребительный фонд.

Обогащение фр.языка:

1)деривация, морфолог.путь(переход из одной части речи в другую)

2)конверсия (субстантивация, адъективизация, адвербиализация, словосложение и заимствования(о них можно говорить только с 16 в, когда язык стал национальным, до этого – проникновения)

Словообразование:

1)суффиксальное:

a) -ier- (профессии)armurier,chevalier, argentier.

b) –eis-\-ois- (жители региона, страны, города) franceis

c) –our- (производитель действия) chantour, vengour(мститель),jugeour(судья)

d) –et-,-ot-,-on-(уменьшительные суффиксы) oision(птенчик)

e) Суффиксы со значением действия, состояния, качества:

§ –ment-(grevement(неприятности), assemblement

§ -ance-(accordance, parlance)

§ -erie-(orfevrerie, archerie)

§ -eïs-(abateïs, ploreïs(плачь), soneïs)

§ -age-(amandage, hontage(состояние стыда), malage(страдание))

§ -esse-(aigresse,largesse)

f) –aison-,-oison-,-ison- менее продуктивны

2) префиксальное:

a) a- (употреблялось для обозначения цели или результата действия)

conter>reconter

penser>apenser(задумать)

querir>acquerir(приобрести)

battre>abattre

(!) a- также передавало значение причинности. Обычно у глаголов, образ.от прил.

abester<render bête

ablanchir< render blanc

b) de-(des-)-значение противоположности

clore>declore(открыть)

colorer>decolorer(обесцветить)

faire>desfaire(>défair)

c) esse-( значение результата)

guarder>esseguarder

combattre>essecombattre

+значениепричинности

esclarier(осветить); mieldre>essemieldre(улучшать)

d) re-(усиление лекс. значения основы)

douter>redouter(опасаться)

avaler>ravaler

aviser>raviser(передумать)

garder>regarder

3)словосложение:

a) сущ+ сущ: chievrefueille«жимолость»,or+fevre«золотыхделмастер»;

b) сущ+прилилиприл+сущ:raifort«хрен» изraiz«корень» иfort«крепкий»,vinaigre(vin+egre), boneur(bon+eure)ymaleur(mal+eure)

c) наречие+сущ:avant-garde, rere-garde;

d) сущ+глаг:maintenir(main+tenir), colporter(col+porter).

4)Деривация:

a) бессуф.(для образ. сущ. от глагольных форм)

accord(présent от accorder), cri<crier, plor<plorer, pardon<pardonner.

5)конверсия:

a) субстантивация инфинитива (dîner, déjeuner)

b) субст.герундия (viande, offende, vivant)

c) субст.причасий(perte, response)

d) адъективизация(образ. прилагательных) villain, vermeille

e) образ.прил. от прич.( déserte)

f) образ. наречий-от сущ., прил.,местоим.(longes,primes,vlontiers)

 

Семантический путь развития

1)сужение\расширение значения слова(voiture-повозка,т.е.-расширение значения)

2)деградация значения(villain-житель города>житель деревни)

3)тропы(развитие косв.значения на основе прямого)(renard-хитрец)

4)метонимия:

a) синекдоха(часть вместо целого и наоборот)(L’hommeestmortel, unbonfusil – хороший охотник)

b) содержащее вместо содержимого(toutelaville-все жители)

c) материал-изделие(un verre-стекло, un verre d'eau-стакан)

d) по местности(champagne, astrakhan –шуба из каракуля)

e) имя изобретателя вместо изделия(guillotine, mansarde, poubelle, silhouette)

f) ономатопеи(словотворчество) froufrou(шелест, шуршание), coucou.

g) эвфемизмы(происходитсмягчениесмысла) le grand frère – медведь, morbleu<mort de Dieu, ventrebleu<ventre de Dieu.

h) литота\гипербола (formidable)

 

Проникновение иноязычной лексики

1)греческий (мореплавание, торговля)machina, medecin.

2)христ.латынь (эклизия<eclise>eglise, дни недели)

3)галльскиеслова: alauda>alouette, beccum(клюв)>le bec, caballui>cheval, camisia>chemise, gamba>jambe.

4)герм.слова(с 3говека) термины, связ. свойной: werra>guerre(вместолатинского bellum), warda>guarde, изповседневнойжизни: bank>banc, want>gant,haïga>havre>la haie-изгородь), прилагательные( riki>riche, frisk>frais), глаголы( kausjan>choisir.

 

Исконный фонд (состоит не только из слов галльского и латинского происхождения, но и из слов других языков; причина: религ. и культ.контакты, войны)

Арабские заимствования. Столкновение с арабами с 732г. Также мирное сосуществование(культурные и дипломатические контакты. Также за счет крестовых походов: amiral< Амир Ар Бахль – командующий военно-морскими силами; girafe, matelas, hazard.

Черезновогреческий: boutique, page, ris.

В лексике старофранцузского языка можно различить а) исконный фонд латинского происхождения, который включает в себя все общеупотребительные, общенародные слова и служит словообразовательной базой для создания новых слов и (первичный фонд)б) лексические слои нелатинского проис­хождения (кельтизмы, германизмы, слова греческого происхождения - ям). Удельный вес этих лексических слоев менее значителен, и каждый слой связан с определенным кругом реалий: кельтизмы отражают, в первую очередь, представления, связанные с сельским хозяйством, герма­низмы относятся к области военного дела.

Среднефранцузский:

Научная и переводческая деятельность первых гума­нистов способствовала появлению большого количества слов, выражающих отвлеченные понятия, и заложила основу научной терминологии, которая интенсивно продолжала развиваться в XVI в.

Развивалось словопроизводство и словосложение.

Наиболее продуктивным в среднефранцузский период было образование имен действия с суффиксом-tion и-ation, имеющих книжный характер не только по форме суффикса, но и по форме основы. Латинское -tionem, -ationemразвилось в старофранцузском языке в-aison: venationет>veneison, combinationem>combinaison;

Широко представлены в среднефранцузском производ­ные имена существительные с суффиксами -аnсе, -еnсе, -ité, обозначающие качества или состояния: complaisance, dépendance, adhérence, evidence.

Начинается процесс образования научной терминоло­гии. Развивается главным образом лексика, связанная с областями правовых и общественных отношений, с вопро­сами философии и педагогики.

 

В XV в. появляются письменные свидетельства о со­циальном расслоении общенародного языка. Язык фарсов, мираклей отражает особенности речи представителей раз­личных социальных групп. Такого рода свидетельства дает нам творчество Ф. Вийона, оставившего ряд стихотвор­ных произведений, в которых отражена лексика воровского жаргона Кокильяров. Лексика банды Кокильяров отлича­ется от лексики общенародного языка того периода не только особыми формами словообразования, но и новыми переносными значениями общеупотребительных слов. Напр;ange «ангел» употребляется в значении «помощник палача»; chanter означает «гово­рить»; grain«монета»; hôpital «тюрьма»;jour «пытка»; long«длинный» в жаргоне Кокильяров означает «ловкий».

Раннефранцузский:

XVI в. характеризуется развитием словопроизводства и словосложения.

Широко распространились в письменно-литературном языке XVI в. отглагольные имена существительные с суффиксом -еur для обозначения лица,, совершающего действие:

abuseur , allumeur, braveur , exploiteur, ingénieur (Amyot) ; naviga­teur, trouveur

Для обозначения профессионалов или адептов какой- либо теории, общества, партии, реже специалиста, распространяются образования с суффиксом -iste:

anatomiste, antagoniste, calviniste (Cotgrave);

Словарный состав письменно-литературного языка значительно пополнился прилагательными с суффиксами-que, -аblе, -ible. Напр.:

académique, allegorique, analogique, méthodique, mimique , philosophique, plastique, pneumatique, rythmique, incroyable, exécutable,prescriptible, réfutable, rejetable, transmissible.

Французский язык обогатился специальными терминами.

филологияигуманитарныенауки:

con­texte, didactique, dialecte; dictionnaire, gérondif, poésie, psychologie, subjonctif, syntaxe, système, transitif

медицинскиенауки:

abcès, anévrisme, gangrène, marasme,  oculaire, symptôme, température ,

ботаника:

abricot, acajou, ananas, bergamote, jasmin, mandarine

зоология:

canari, girafe,tarentule

математическиенауки:

hypotenuse;octaedre,parallèle, parallelipipède, parallé­logramme, rhombe.

В этот период литературное значение диалектов схо­дит на нет, но диалекты, особенно центральные, являются источником, откуда письменно-литературный язык заим­ствует в отдельных случаях слова.

Таким образом, лексика французского языка XVI в. обогащалась самыми разнообразными способами, отражая научный и государственный прогресс, развитие культур­ных сношений с другими народами, распространение общегосударственного языка на области прежних терри­ториальных диалектов. Появление трудов в области естест­венных и точных наук, расцвет прозаической и поэти­ческой литературы не только количественно, но и качест­венно изменяли словарный состав языка, способствуя об­разованию новых слов и развитию новых значений.

 

 

Новофранцузский:

Характерной чертой в развитии словарного состава литературных произведений XVII в., по сравнению с предыдущим, XVI в., является сокращение большого количества слов. Это было главным образом с тем, что мно­гие слова, введенные в лексику письменно-литературного языка XVI в., не употреблялись в разговорной литера­турной речи или как чуждые лексической системе фран­цузского языка, или как ненужные и излишние синонимы, и поэтому отмирали.

Утрата синонимов в литературном языке шла самыми различными путями: иногда утрачивались более ранние формы, напр. baler, bal вытеснены синонимами danser, danse, и слово bal сохранилось в языке, получив новое значение; occireимеющий сложные формы спряжения, вытесняется синонимом—tuer.

Утратились также многие синонимы, которые по своей звуковой структуре совпали с другим каким-либо словом: напр., main (от лат. mane)«утро» перестало употреблять­ся в XVII в., т. к. оно звучало так же, как main (от лат. manu) «рука»; таким образом, в значении «утро» сохраняется слово matin; также lez( <latus) было вы­теснено словом côté, поскольку совпало со словами laitи lé ( = large);

Обогащение словаря идет двумя основными путями: создание новых слов и включение слов и терми­нов из различных сфер национального языка. Заимство­ванных слов, по сравнению с неологизмами, было не так много, т. к. основной принцип заключался в исполь­зовании ресурсов самого языка.

 

Некоторые примеры создания неологизмов:

 Путем перехода из одной грамматической категории в другую:

существительное из прилагательных — l'aimable, lecosmopolite, lesingulier и др.;

изинфинитива — le marcher, le raisonner, le vouloir идр.;

прилагательныеизсуществительных — des yeux admi­rateurs, regards observateurs, notre siècle raisonneur идр.;

Путемсуффиксации:

существительные — arlequinade, façonnage, malfaisance, insignifiance, lourdeur, doctrineur, sauvagerie идр.;

прилагательные — trouvable, facé, costumé, onduleux идр.;

глаголы — éditer, manéger, sanctionner, violir идр.; наречия — brillamment, décidément, lumineusement идр. Оченьпродуктивнымибылитакжекнижныесуффиксы: informateur, fécondation, isolation, capitaliste, vocabuliste, commercial, initiatif, inactif, humoristiqueимн. др. Путемпрефиксации:

(décadrer, défranciser),

anti- —antinational, anti-royalisme идр.;

in- — inactivité,inapte имн. др. Словосложение было не так распространено, но це­лый ряд слов был образован и этим путем: beau-parleur, pourboire, demipolitiqùe.

 

Словарь письменно-литературного языка обогащался также и путем заимствования слов из других языков. Наиболее многочисленны были заимствования из англий­ского языка, поскольку политическая и экономическая жизнь Англии, ее философия и литература вызывали живейший интерес французского общества; напр. budjet, constable, club, bill, boxe, verdict, comité, jury, jockey, pouding, punch, whiski и мн. др. Интересно, что многие из заимствованных английских слов были по существу французскими словами, которые во­шли в английскую лексику из старофранцузского языка и в XVIII в. возвращались обратно во французский язык, изменив свою звуковую форму и значение: напр., bougette( =petitsac) >budget, desport (=jeu)>sport; esquerre( = jardincarré) >square.

Также - итальянские заимствования (относились преимуществен­но к области искусства), испанские заимствования, латинские и греческие заимствования.

Революционные события не могли также не оказать огромного влияния на обогащение лексики литературного языка.

Почти все эти существительные имели соответствующую форму на -iste, выражавшую последователя данной партии, направления, политического деятеля и т. д.: maratiste, rolandiste или лицо, действующее в определенном политическом направ­лении— anarchiste, terroriste, clubiste, girondiste, nihiliste, propagandiste.

Почти все существительные с суффиксом -ismeи -iste имели соответствующие глагольные формы на -iser, выражавшие понятие «привести, приобщить к данной идее, направлению»:

moraliser, robespierriser, dantoniser, vandaliser, terroriser, égaliser идр.

 

Широкоеупотреблениеполучилипроизводныеприла­гательныессуффиксами: -aire, -al, -el, -if, -ique: constitutionnaire, sectionnaire; commercial, conventionnel, députatif, contributif, fédératif; clubique, maratique, vandalique, diploma­tique идр.

Оченьпродуктивнымибылипрефиксы — anti-, contre-,dé-, des-:anticitoyen, anticlubiste, antirépublicain, antidémocratique, antisocial; contre-force, contre-révolution, contre-mouvement, dénationaliser.

Большое количество новых слов революционного пери­ода в дальнейшем утратилось, главным образом слова, выражавшие названия тех многочисленных партий и на­правлений, следы деятельности которых не сохранились в истории. Однако обогащение лексики литературного языка было огромно, и можно сказать, что весь XVIII в., и особенно период революции, был периодом становле­ния и утверждения французской политической термино­логии.

Для рассматриваемого периода наиболее характерной была утрата слов, выра­жавших устаревшие понятия, поскольку резко изменилось государственное устройство общества. Следует различать временную утрату слов, т. е. неупотребление слов в какой-то определенный период, и это явление нельзя рассматривать как ведущее к изменению словарного состава языка; и действительную утрату слов, которая непосредственно отражается в словарном составе языка. К временной утрате в период французской революции относилась утрата слов, выражавших различные титулы; comte, baron, duc, prince, majesté; также monsieur, madame, mademoiselle, которые заменялись словами citoyen, ci­toyenne.

Как действительную утрату слов, можно рассматри­вать неупотребление слов, выражавших понятия, связан­ные с прежним государственным и общественным устройством. К таким словам относились, напр., слова, выражавшие налоговую терминологию старого режима: dîme, taille, gabelle, stellage и др.

После революции, в XIX в., лексика письменного и разговорного литературного языка продолжала быстро развиваться, постепенно усваиваясь все более широкими кругами населения.










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 171.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...