Студопедия
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция
|
The Importance of Business Jargon
In addition to companies having their own organizational designs, communication channels, and corporate cultures they also tend to have their own jargon. Below is a lsiting of some of the most commonly used phrases that exist in business jargon. Companies do not expect that those outside of their company or their particular marketplace understand the jargon that exists within their company. However, they still continue to use common business jargon aside from the jargon that exists within their company and it is important to know these phrases and terms so that business communications is made easier on both parties involved.
Exercise A: Match the term on the left the correct definition on the right.
1-The “bottom line” A) What his motivation is
2-20/20 hindsight B) Getting something for free
3-Catch 22 C) It will never work
4-Deep pockets D) Big business dealing at lunch time
5-Dog and Pony show E) Doing well, moving forward
6-Fence mending F) To say something jokingly or not truthfully
7-Free ride G) It is needed now or immediately
8-“I needed it yesterday” H) The final result (from accounting) 9-It will never fly I) Be truthful or honest
10-On a roll J) Perfect knowledge but too late
11-Power lunch K) Whatever you do, it won’t work
12-Lay your cards on the table L) A financial presentation
13-To play hardball M) An apology, smoothing of bad relations
14-Tongue in cheek N) Wealthy or having the ability to pay
15-What makes him tick O) To do business in a hard/tough manner
Exercise B:Match the term on the left to it’s definition on the right.
1) Back door A) a complex problem
2) Bait and switch B) to falsify records
3) Bang for the buck/Bang for your buck C) a hopeless person/situation
4) Basket case D) to expand, make stronger
5) Batting average E) no longer contributing
6) Beef up F) an unethical sales technique
7) Bells and whistles G) an unsolvable problem
8) Can of worms H) of questionable ethics, dishonest
9) Catch 22 situation I) questionable past activities
10) Dead wood/Dead weight J) % of the time you are successful
11) To cook the books K) most results for your money
12) Dirty laundry L) features/details of a product
Common Business Abbreviations
Introduction to Business Abbreviations
The use of business abbreviations in the business world is as common as the use of business jargon. Most businesses are unaware of the fact that they are using jargon or abbreviations because such forms of communications have become the standard in their workplaces. Abbreviations are typically used by businesses in an effort to save time and money. You will commonly find business abbreviations in memos, faxes, notes, emails and job advertisements. The following is a list of some of the most commonly used business abbreviations.
A/C- account current
adsd- addressed
adse- adressee
ad- advertisement
app- appendix
Attn.- attention
cc- copies
CEO- Chief Executive Officer
Co.- company
Corp.- corporation
Dept.- department
doc.- document
e.g./e.x.- example
exc.- except, excluding
FY- fiscal year
Inc.- incorporated
info- information
inv.- invoice
IOU- I owe you
L/C- letter of credit
LLC- limited liability company
mdse- merchandise
memo- memorandum
N/A- not applicable
PO- post office
pp.- pages
R&D- research and development
ref.- reference
V.I.P.- very important person
vs- versus
v.v.- vice versa
w/- with
w/o- without
&- and
@- at
#- number
Lesson 12
In-Class Final Project
Have class use “Order” terminology to write formal business letters. Break the class into two groups or four groups depending on the size of the class. One or two groups will be ABC company writing to Xerox company and one or two groups of the class will be Xerox company responding to ABC company’s request. The groups that are ABC company do not need to write their letter before the Xerox groups start their work. They can simply write a letter at the same time as the other groups since they know what the people who are part of the ABC group will be writing. Below is what the letters from each group should be based upon. This outline should go on the board for the class to better understand what they are doing.
ABC COMPANY
| XEROX COMPANY
| You want to order 5 copiers from Xerox but only can afford to pay for 3 of those machines right now. You want to see if Xerox will agree to arrange some kind of payment terms for you so you can get all 5 photocopier machines now.
| You need to respond to ABC company’s request. You need to tell them if you are willing to extend credit to them or if you have other options available to allow them to get all 5 copiers right now. You can deny their request for the 5 copiers but must explain your denial in your letter.
|
Appendix A
English-Russian Business English Reference Guide
Useful Words and Expressions
enquiry
| запрос
| enquiry for delivery
| запрос о поставке
| We ask you to inform us whether you are able to supply us with ...
| Просим Вас сообщить нам, можете ли Вы поставить нам ...
| Please inform us of your possibility to provide us with ...
| Просим сообщить нам о возможности поставки ...
| Please send us an offer quoting your best prices and possible discounts.
| Просим выслать нам предложение, назначив наиболее выгодные условия и возможные скидки.
| We shall be very grateful if you could send us your quotation as soon as possible.
| Мы были бы очень признательны, если бы Вы направили нам Ваше предложение как можно скорее.
| We are in the market for ...
| Мы намереваемся купить ...
| We would like to know the lead time of the goods and your payment terms.
| Мы хотели бы знать срок поставки товара и Ваши условия оплаты.
| We would like the delivery to be made ...
| Желательно, чтобы поставка была осуществлена ...
| ... on FOB conditions.
| ... на условиях ФОБ.
| ... during September.
| ... в течение сентября.
| ... no later than October of the current year.
| ... не позднее октября этого года.
|
Sample Letter
Dear Sirs: Our company is one of the major furniture importers in Russia. At present time we are looking for a foreign manufacturer who is able to supply us with modern elite models of kitchen furniture. We learn from your catalogue that you are producing kitchen suits. Please inform us of your current export prices and delivery terms. If your conditions are acceptable to us, we'll be ready to place regular large orders with your company. We are looking forward to hearing from you. Yours faithfully, T.P. Ivanov Sales Manager
| Уважаемые господа!
Наша компания является одним из крупных импортёров мебели в России. В настоящее время мы ищем иностранного производителя, способного поставить нам современные элитные модели кухонь. Мы узнали из каталогов Вашей компании, что вы производите кухонные гарнитуры. Просим вас сообщить нам о ваших текущих экспортных ценах и условиях поставки. Если ваши условия окажутся приемлемыми для нас, мы будем готовы разместить у вас регулярные крупные заказы. Ждём Вашего ответа. С уважением, Коммерческий директор Т.П. Иванов
|
Quotations
offer
| предложение
| We have received your enquiry.
| Мы получили Ваш запрос.
| We thank you for your enquiry for ...
| Мы благодарим Вас за Ваш запрос о ...
| We'll send you our quotation in the nearest future.
| Мы направим Вам наше предложение в ближайшем будущем.
| We are pleased to quote as follows:
| Мы рады предложить Вам следующее:
| In reply to your enquiry of ..., we regret to inform you that we cannot offer you the goods required.
| В ответ на ваш запрос от ..., мы с сожалением сообщаем Вам, что не можем предложить Вам требуемый товар.
| Referring to your enquiry we are pleased to let you know that we can supply you with ...
| Ссылаясь на Ваш запрос, мы с удовольствием сообщаем Вам, что мы можем поставить ...
| deadline for delivery delivery time
| срок поставки
| Delivery: approximately 2 to 3weeks from receipt of order.
| Поставка: приблизительно 2-3 недели со дня получения заказа.
| stock
| склад
| ex works
| со склада
| delivery method
| способ доставки
| courier
| курьер
| forwarder
| перевозчик
| The price is ... per unit.
| Цена - ... за штуку.
| total price
| общая стоимость
| VAT inclusive
| включая НДС
| exclusive of VAT
| без НДС
| bank charge
| банковская комиссия
| quoted in US dollars
| цены в долларах США
| payment terms
| условия оплаты
| Payment is net 30 days from the shipping date.
| Оплата в течение 30 дней со дня отгузки.
| Payment terms - open account 60days.
| Условия оплаты - открытый счёт 60 дней.
| prepayment
| предоплата
| The quotation is valid for 30 days.
| Предложение действительно в течение 30 дней.
| We trust we have supplied sufficient information for your requirements.
| Мы надеемся, что предоставили Вам достаточно информации по Вашему запросу.
| If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request.
| Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.
| We kindly ask you to confirm the present offer by fax.
| Просим подтвердить наше предложение по факсу.
| Trust the above quotation is of interest.
| Надеемся, что выше указанное предложение Вас заинтересовало.
|
Sample Letter
Dear Sirs: With reference to your enquiry of June 2nd we are pleased to confirm that we manufacture the goods you are interested in. Our current price-list is enclosed herewith. Please note that our price is understood to be FOB London, delivery time: three months after the order received. The terms of payment are the subject of negotiations. We hope our offer meets your requirements and will result in an appropriate order. Your prompt reply will be appreciated. Yours faithfully, N.V. Popov Head of Import Dpt.
| Уважаемые господа!
Ссылаясь на ваш запрос от 2-го июня, мы рады подтвердить, что производим интересующие вас товары. Наш текущий прейскурант прилагается. Обращаем ваше внимание, что цена понимается ФОБ Лондон, срок поставки - три месяца со дня получения заказа. Условия оплаты - по договорённости. Надеемся, что наше предложение подходит вам и приведёт к соответствующему заказу. Просим прислать ответ как можно скорее. С уважением, Начальник отдела импорта Н.В. Попов
| Orders
order
| заказ
| purchase order sales order
| заказ на покупку
| order number
| номер заказа
| We thank you for your quotation dated ...
| Мы благодарим Вас за Ваше предложение, датированное ...
| We are glad to inform you that your terms of delivery and payment are quite acceptable to us.
| Мы рады сообщить Вам, что Ваши условия поставки и оплаты вполне приемлемы для нас.
| Unfortunately your conditions are not acceptable to us.
| К сожалению, Ваши условия для нас неприемлемы.
| We find your quoted prices much higher than those of other companies who have made us similar offers.
| Мы считаем, что предложенные Вами цены намного выше, чем цены других компаний, которые сделали нам подобные предложения.
| We could place an order with you if you reduce your prices at least by 5 per cent.
| Мы могли бы разместить у Вас заказ, если бы Вы уменьшили Ваши цены по крайней мере на 5 процентов.
| Please tell us if it's acceptable to you.
| Просим сообщить нам, если это приемлемо для нас.
| We are placing an order for ...
| Мы размещаем заказ на ...
| We have decided to place a trial order with you for ...
| Мы решили разместить у Вас пробный заказ на ...
| Please acknowledge the receipt of our order and fax your invoice for prepayment.
| Просим подтвердить получение нашего заказа и отправить по факсу Ваш счёт на предоплату.
| Your prompt execution of our order would be appreciated.
| Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа.
| We are looking forward to your confirmation of the order.
| Ожидаем Вашего подтверждения этого заказа.
|
Sample Letter
Dear Mr. Stone: Many thanks for your offer of Apr. 5, 2001. Your delivery and payment terms suit us though we find your quoted prices a bit too high. We hope, however, that you will grant us a discount when we become your regular buyers. Now we would like to place an order with you for 5 machines. Please send your order acknowledgement by fax asap. Yours respectfully, V.N. Silin Manager
| Уважаемый господин Стоун!
Большое спасибо за Ваше предложение от 5 апреля 2001 года. Ваши условия доставки и оплаты нас устраивают, хотя мы считаем, что предложенные Вами цены несколько высоки. Однако мы надеемся, что Вы предоставите нам скидку, когда мы станем Вашими постоянными покупателями. Сейчас мы хотели бы разместить у Вас заказ на 5 станков. Просим прислать нам подтверждение заказа по факсу как можно скорее. С уважением, Менеджер В.Н. Силин
|
Order Acknowledgement
acknowledgement confirmation
| подтверждение
| order acknowledgement
| подтверждение заказа
| Thank you for the order.
| Спасибо за заказ.
| We are thankful for your order of ... for ...
| Мы благодарим за Ваш заказ от ... на ...
| We were so pleased to receive in today's mail your order for our equipment.
| Мы были очень рады получить с сегодняшней почтой заказ от Вас на наше оборудование.
| We are pleased to have your first order for ... pieces of ...
| Мы рады получить Ваш первый заказ на ... штук ...
| We confirm delivery of ... in May.
| Мы подтверждаем поставку ... в мае.
| Please find our pro-forma enclosed.
| Прилагаем наш счёт-проформу.
| We are certain that a trial order will give you full satisfaction and we shall be very glad to hear from you.
| Мы уверены, что пробный заказ полностью удовлетворит Ваши пожелания, и будем рады получить от Вас известие.
|
Sample Letter
Dear Mr. Kapustin: Thank you very much for your first order of 04/12/01. We shall be only too pleased to supply you with 500 barrels of oil within 2 months after your prepayment. Please note that we shall ship the first batch as soon as we receive the copy of your payment order. We are quite sure that you'll be satisfied with the quality of our product and hope to have long lasting mutually beneficial business relations with you. With best regards, John Smith Technical Director
| Уважаемый господин Капустин!
Спасибо за Ваш первый заказ от 12.04.01. Мы будем очень рады поставить Вам 500 баррелей нефти в течение 2 месяцев после Вашей предоплаты. Сообщаем Вам, что мы отгрузим первую партию, как только получим от Вас копию платёжного поручения. Мы совершенно уверены, что Вы будете довольны качеством нашего продукта, и надеемся на долгие взаимовыгодные деловые отношения с Вами. С наилучшими пожеланиями, Джон Смит
Технический директор
|
Cover Letter
cover letter
| сопроводительное письмо
| We are sending you ...
| Высылаем Вам ...
| We are forwarding you ...
| Направляем Вам ...
| Further to our letter we are sending you ...
| В дополнение к нашему письму мы направляем Вам ...
| At your request we are sending you ...
| В соответствии с Вашей просьбой мы высылаем Вам ...
| In reply to you fax we are sending you ...
| В ответ на Ваш факс мы направляем Вам ...
| We are pleased to send you ...
| С удовольствием направляем Вам ...
| ... by parcel post ...
| ... почтовой посылкой ...
| ... in today's mail ...
| ... в сегодняшней почте ...
| ... separately ...
| ... отдельным пакетом ...
|
Sample Letter
Dear Mr. Johnson: In reply to your fax of 05.14.2001 we are sending you, under separate cover, the Contract of Guarantee No 365 for your signature. We kindly ask you to sign the Contract in the shortest possible time and send us the copy within a week. With best regards, P.O. Sidorov Secretary
| Уважаемый господин Джонсон!
В ответ на Ваш факс от 14.05.2001 мы направляем Вам отдельным пакетом договор поручительства № 365 Вам на подпись. Любезно просим Вас подписать контракт как можно скорее и направить нам копию в течение недели. С наилучшими пожеланиями, Секретарь Р.О. Сидоров
|
Opening Salutations
Dear Sirs:
| Уважаемые господа!
| Dear Sir or Madam:
| Уважаемые дамы и господа!
| Dear Sir:
| Уважаемый господин!
| Dear Madam:
| Уважаемая госпожа!
| Dear Mr. …:
| Уважаемый господин …!
| Dear Mrs. …:
| Уважаемая госпожа …!
|
Referring Phrases
Referring to your letter of ...
| Ссылаясь на Ваше письмо от ...
| In reply to your letter of ... we are glad to inform you that ...
| В ответ на Ваше письмо от ... мы рады сообщить Вам, что ...
| With reference to your fax dated ... we are pleased to confirm that ...
| Ссылаясь на Ваш факс, датированный ..., мы рады подтвердить, что ...
| We refer to our letter regarding ...
| Ссылаясь на наше письмо относительно ...
| In accordance with your order of ...
| В соответствии с Вашим заказом от ...
| Further to our letter of ... we ...
| В дополнение к нашему письму от ... мы ...
|
Notification
notification letter
| извещение
| letter of advice
| уведомление
| Please note that ...
| Сообщаем Вам, что ...
| Let me inform you that ...
| Позвольте сообщить Вам, что ...
| We are pleased to inform you that ...
| Рады сообщить Вам, что ...
| I have pleasure in informing you that ...
| Рад сообщить Вам, что ... Рада сообщить Вам, что ...
| We are sorry to have to remind you that ...
| К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что ...
| We regret to inform you that ...
| Мы с сожалением сообщаем Вам, что ...
| Be advised please that ...
| Примите, пожалуйста, к сведению, что ...
| This is to inform you that ...
| Настоящим сообщаем Вам, что ...
| Please take due note that ...
| Ставим Вас в известность, что ...
| We would like to notify you that ...
| Мы хотели бы уведомить Вас о том, что
|
Request
request
| просьба
| We ask you ...
| Мы просим Вас ...
| Please send me ...
| Прошу выслать мне ...
| We should be very glad/grateful/thankful if you would ...
| Мы были бы очень рады/признательны/благодарны, если бы Вы ...
| ... send us your reply by return.
| ... прислали нам Ваш ответ с обратной почтой.
| ... give us your banking details.
| ... сообщили нам ваши банковские реквизиты.
| Please do your best to bring this matter to a fast positive end.
| Сделайте, пожалуйста, всё возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу.
|
Asking for information
Please let me know if ...
| Пожалуйста, сообщите мне, если ...
| Could you please tell us ...
| Будьте добры, сообщите нам, пожалуйста, ...
| We would be very much obliged if you could inform us ...
| Мы будем очень признательны, если Вы сможете известить нас о ...
| We would be pleased to hear from you concerning ...
| Будем рады, если Вы сообщите нам о том, что касается ...
| I would be very grateful if you could explain me ...
| Я был бы благодарен Вам, если бы Вы объяснили мне ... Я была бы благодарна Вам, если бы Вы объяснили мне ...
| I wonder if you could give me some information about ...
| Хотелось бы знать, не сможете ли Вы дать мне информацию о ...
|
Confirmation
confirmation aсknowledgement
| подтверждение
| We confirm ... We acknowledge ...
| Мы подтверждаем ...
| We have received ... We are in receipt of ...
| Мы получили ...
| This letter shall confirm ...
| Данным письмом мы подтверждаем ...
| In confirmation of our telephone conversation ...
| В подтверждение нашего разговора по телефону ...
| I confirm with thanks the receipt of your letter.
| С благодарностью подтверждаю получение Вашего письма.
|
Apology
apology
| извинение
| We apologize for ...
| Мы приносим извинения за ...
| We offer apologies for ...
| Просим прощения за ...
| Please accept our apologies for ...
| Просим принять наши извинения за ...
| ... this mistake.
| ... эту ошибку.
| ... the delay in answering your letter.
| ... некоторую задержку с ответом на Ваше письмо.
| We are very sorry ...
| Мы очень сожалеем, ...
| ... to have caused you so much trouble.
| ... что причинили Вам столько беспокойства.
| ..., but we cannot be of assistance to you in this matter.
| ... но мы не можем помочь Вам в этом деле.
| I regret any inconvenience that I may have caused your company.
| Я сожалею, что, возможно, причинил неудобство Вашей компании. Я сожалею, что, возможно, причинила неудобство Вашей компании.
|
Gratitude
gratitude
| благодарность
| Thanks.
| Спасибо.
| I thank you for ...
| Я благодарен Вам за ... Я благодарна Вам за ...
| I am writing to thank you very much indeed for ...
| Пишу, чтобы поблагодарить Вас за ...
| We are obliged for ...
| Мы признательны за ...
| We are most grateful to you for setting this matter in such a friendly way.
| Мы очень признательны Вам за урегулирование данной проблемы таким дружеским путём.
| Thank you so much for your letter and consideration.
| Большое спасибо за Ваше письмо и внимание.
| Thank you in advance.
| Заранее Вас благодарим.
|
Consent
consent
| согласие
| I agree with you.
| Я согласен с Вами. Я согласна с Вами.
| We ... agree with you.
| Мы ... согласны с Вами.
| ... quite ...
| ... вполне ...
| ... fully ...
| ... полностью ...
| We agree with your proposal.
| Мы согласны с Вашим предложением.
| You are right that ...
| Вы правы в том, что ...
| I am of the same opinion.
| Я такого же мнения.
| We are looking forward to your consent.
| Ожидаем Вашего согласия.
|
Refusal and Disagreement
refusal
| отказ
| disagreement
| несогласие
| I don't agree with ...
| Я согласен с ... Я не согласна с ...
| We can't agree with you.
| Мы не можем согласиться с Вами.
| You are mistaken.
| Вы ошибаетесь.
| We cannot accept your point of view for the following reasons ...
| Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам ...
| We are of a different opinion.
| Мы придерживаемся другого мнения.
| We are sorry we are unable to meet your request.
| К сожалению, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу.
| I regret that I cannot give you more complete information.
| Сожалею, что не могу предоставить Вам наиболее полную информацию.
|
Expressing Worry
So far we have received no reply from you.
| До сих пор мы не получили ответа от Вас.
| We are most disturbed that you will not be able to ...
| Мы очень обеспокоены тем, что Вы не сможете ...
| We are surprised that we have not yet received the goods.
| Мы удивлены, что до сих пор не получили товар.
| You can understand that this worries us a lot.
| Как Вы понимаете, это очень нас беспокоит.
| Should you have any comments regarding ..., we would very much appreciate hearing from you.
| Если у Вас есть какие-либо объяснения, касающиеся ..., мы с удовольствием выслушаем их.
| I hope that all is going well with ...
| Я надеюсь, все идет хорошо с ...
| We are very disappointed about this fact, and hope that you can help us to clear out this very strange situation.
| Мы очень огорчены данным обстоятельством и надеемся, что Вы поможете нам разобраться в этой весьма странной ситуации.
| We hope that you'll settle the matter to our full satisfaction.
| Мы надеемся, что Вы уладите дело к нашему полному удовлетворению.
|
Assurance
assurance
| заверение
| I assure you that ...
| Заверяю Вас, что ...
| We assure you that ...
| Заверяем Вас, что ...
| ... we'll get in touch with you without delay.
| ... мы незамедлительно свяжемся с Вами.
| ... we'll take urgent actions to correct the situation.
| ... предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения.
| ... your order will be completed by the stipulated date.
| ... Ваш заказ будет выполнен к указанной дате.
| ... we'll do our best to bring this matter to a fast positive end.
| ... мы сделаем всё возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу.
| We are sure, you'll find our goods excellently suited to your requirements.
| Мы уверены, что наши товары будут полностью соответствовать Вашим требованиям.
| I can assure you that it will not happen again.
| Я могу уверить Вас, что это не повторится.
|
Condolences
condolence
| соболезнование
| We regret to learn from your letter that ...
| Мы с сожалением узнали из Вашего письма, что ...
| We were deeply grieved to hear of ...
| Мы были глубоко огорчены, узнав о ...
| Accept our most heartfelt/sincerest condolences on the death of ...
| Примите наши глубокие/искренние соболезнования по случаю смерти ...
| We hold his/her in deep respect.
| Мы глубоко чтим его/её память.
|
Congratulations
congratulation
| поздравление
| Merry Christmas!
| С Рождеством!
| Happy New Year!
| С Новым годом!
| Happy birthday!
| С днём рождения!
| Let me congratulate you on ...
| Разрешите мне поздравить Вас с ...
| Congratulations on ...
| Поздравляем Вас с ...
| On behalf of ... I congratulate you on ...
| От имени ... поздравляю Вас с ...
| Please accept our best/sincerest wishes.
| Просим Вас принять наши самые лучшие/искренние пожелания.
| We wish you ...
| Мы желаем Вам ...
| ... happiness!
| ... счастья!
| ... luck!
| ... удачи!
| ... success!
| ... успехов!
|
About Business Relations
business relations
| деловые отношения
| We value friendly relations between our customers and ourselves.
| Мы ценим дружеские отношения с нашими клиентами.
| We value you as a business partner.
| Мы ценим Вас как делового партнёра.
| We would like to maintain cooperation with you.
| Мы хотели бы поддержать сотрудничество с Вами.
| We hope to have the pleasure of doing business with you again.
| Надеемся на приятное сотрудничество в будущем.
| It is a pleasure doing business with your firm.
| Мы с удовольствием сотрудничаем с Вашей фирмой.
| I look forward to cooperating with you on this new venture.
| Я рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии
| I hope that we will continue our mutually satisfying relationship.
| Надеюсь на продолжение нашего взаимовыгодного сотрудничества.
|
About Assistance
Please do no hesitate to contact us if we can be of any service to you.
| Просим обращаться к нам, если Вам потребуется наша помощь.
| If you ever have any problems with ..., feel free to contact us for help.
| Если у Вас возникнут какие-либо проблемы с ..., Вы всегда сможете обратиться к нам за помощью.
| We certainly appreciate your help.
| Мы высоко ценим Вашу помощь.
| We shall be very grateful for any assistance you can give us I this matter.
| Будем признательны за любую помощь, которую Вы можете оказать нам в этом деле.
|
About Enclosure
We enclose ... We are enclosing ...
| Мы прилагаем ...
| We are sending you ... under separate cover.
| Отдельно направляем Вам ...
| Please enclose ... with your reply ...
| Просим приложить к Вашему ответу ...
| Enclosed you will find a copy of the contract.
| Копия договора прилагается.
|
Connective Words
First of all ...
| В первую очередь ...
| Please note that ...
| Просим принять во внимание, что ...
| We wish to bring to you notice that ... We would like to note that ...
| Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...
| The matter is ... The point is ...
| Дело в том, что ...
| We think ... We believe ...
| Мы считаем, что ...
| In fact ...
| Фактически ...
| In this connection ...
| В связи с этим ...
| In view of the above ...
| Ввиду вышеизложенного ...
| Apart from the above ...
| Помимо вышеуказанного ...
| In addition to the above ... Further to the above ...
| В дополнение к вышеуказанному ...
| On the other hand ...
| С другой стороны ...
| Moreover ...
| Более того ...
| Besides ...
| Кроме того ...
| Nevertheless ...
| Тем не менее ...
|
Closing Phrases
We are looking forward to hearing from you. We look forward to your reply.
| Ждём Вашего ответа.
| Your early reply will be appreciated.
| Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
| We would appreciate your cooperation on this matter.
| Мы будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
| Awaiting your prompt reply.
| В ожидании скорейшего ответа.
| Best regards.
| Всего хорошего.
| With best wishes.
| С наилучшими пожеланиями.
| Yours faithfully, ...
| С уважением, ...
| Yours sincerely, ...
| Искренне Ваш, ... Искренне Ваша, ...
|
ЛИТЕРАТУРА
1. Богатский И.С., Дюканова Н.М., Бизнес курс английского языка, 5-е изд., - Киев: ООО «ИП Логос», 2003.
2. Business English and Communication, 7th edition, Clark, Zinmer, Tineria, MacMillian/McGraw Hill, NY,1988.
3. Market Leader; International Management, Business English. Adrian Pilbeam, Pearson Education Limited, England, 2000.
4. Market Leader – Course book; Pre-Intermidiate Business Englaish. David Cotton, David Falvey, Simon Kent, Pearson Education Limited, England, 2002.
5. http://choo.fis.utoronto.ca/FIS/Courses/LIS1230sharma/od2.htm
6. http://www.learningrussian.com
7. http://www.bash.edu.ru/konkurs/ibatullina/eng/categor.htm
8. http://www.eslgold.com
|