Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Транслитерация и транскрибирование.




Библиографическая справка.

Используемый для перевода текст является информационной статьей, взятой с сайта http://www4.biathlonworld.com/en/press_releases.html/do/detail?presse=1736. Этот сайт содержит статьи, посвященные биатлону, и освещает главные спортивные события в данном виде спорта.

Лингвопереводческая характеристика текста.

Источник:коллективный

Реципиент:групповой, широкие массы населения.

Коммуникативное задание:сообщить читателю новую информацию,осветить спортивное событие

Виды информации:

1. Когнитивная

2. Эмоциональная

Текст является примарно-информативным.

Виды информации, ее параметры и примеры:

I. Когнитивная информация

1. Объективность

1) На уровне текста:

a. деление на абзацы

b. модальность реальности, выраженная индикативом глагола, прослеживается на протяжении всего текста

2) На уровне предложения:

a. нейтральный, преимущественно прямой порядок слов, исключающий эмоциональность и соответствующий простому тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект (предл.2-10,12,14,17)

3) На уровне слова:

a. использование терминов:

podium (1) – подиум, пьедестал

penalty (3) – щтраф, пенальти

prone (9) – положение лежа

b. прецизионная лексика (даты, числительные, дни недели, месяцы и т.д.):

two ( 1); the first, 12.5, 31:45.5 (2); 0.9, one (3); third, 8.6 (4); fourth, 11.3 (5); fifth, 15.1 (6); sixth, 35.8 (7); three (9); second (10); 16 (11); 6 (12); 2.5 (14); 800 (15).

c. антропонимы:

Jakov Fak, Dmitry Malyshko, Martin Fourcade, Fredrik Lindstrom, Andi Birnbacher, Anton Shipulin, Makoveev

d. топонимы:

Slovenia, Russia, France, Sweden, Germany

e. название спортивных мероприятий:

World Cup – Кубок Мира

2. Абстрактность:

1) На уровне текста:

a. различные виды подчинительной связи в сложных предложениях (предл.3, 5, 10, 11, 12, 15,17)

b. формальные средства выражения когезии (until, when, while, by the time, although)

c. полносоставность предложения (все кроме 1)

d. широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений (согласованное определение, генетивное определение, сложное слово):

Slovenia’s Jakov Fak , Russia’s Dmitry Malyshko, Sweden’s Fredrik Lindstrom , Germany’s Andi Birnbacher , Malyshko’s teammate , Fak’s lead , Martin Fourcade of France, one-penalty, side-by-side

2) На уровне предложения:

a. инфинитивные конструкции:

to end up (предл.5)

to catch (предл.16)

to take (предл.17)

b. герундиальные обороты (предл. 2, 8,12)

c. опущения, эллипсис (предл.1)

3) На уровне слова:

a. абстрактная семантика:

career (2), lead (10)

II. Эмоциональная информация

1. Субъективность (выражается модальностью возможности предположительности и сомнения)

1) На уровне текста:

a. темпоральность

Slovenia’s Jakov Fak claimed the first World Cup win of his career by winning the men’s 12.5K pursuit today, in 31:45.5 with two penalties.

As they skied around the tracks, Fak took a half meter lead but the two were virtually together, although Malyshko and Fourcade were closing the gap. With 800 meters to go, Fak had a one-second gap.

2) На уровне предложения:

a. разнообразие числа подлежащего (ед.ч. 2-7, 11,16-17, мн.ч. – 8-10, 12-15)

b. активный залог при оформлении сказуемого (все кроме 1)

c. сложная структура актуального членения (разнообразие порядка слов)

By the time he reached the first standing stage, Fak’s lead was about 16 seconds over a trio of Russians that included Shipulin, Malyshko and Makoveev.

In the final standing stage, Birnbacher and Fak missed one shot while Shipulin missed two.

Выводы:

Данный текст является простым, однородным, содержит большое количество имен собственных и числовых данных.

В нем можно выделить черты, присущие газетно-информационному тексту.

К ним относятся:

1. фон нейтральной литературной нормы

2. наличие слов с абстрактной семантикой

3. сложный синтаксис (подчинительные предложения, распространенные предложения)

4. статистические данные

5. преобладает когнитивная информация

Стратегия перевода

I. Единицы перевода

1) Перевод на уровне фонем/графем, переводческие транскрипция и транслитерация при переводе топонимов и антропонимов:

Jakov Fak, Dmitry Malyshko, Martin Fourcade, Fredrik Lindstrom, Andi Birnbacher, Anton Shipulin, Makoveev, Slovenia, Russia, France, Sweden, Germany

2) перевод на уровне морфем:

podiums – множественное число от podium

winning (2) – герундий, образованный от глагола прибавлением –ing

men’s -  притяжательный падеж сущ.

3) перевод на уровне слова:

career, pursuit, penalty, competition, etc.

4) Перевод на уровне словосочетания:

World Cup, standing stage

II. Перевод в зависимости от типов соответствия:

1) Однозначные эквиваленты:

a. даты, числительные

two ( 1); the first, 12.5, 31:45.5 (2); 0.9, one (3); third, 8.6 (4); fourth, 11.3 (5); fifth, 15.1 (6); sixth, 35.8 (7); three (9); second (10); 16 (11); 6 (12); 2.5 (14); 800 (15).

b. Имена собственные:

1. однозначные традиционные соответствия:

Slovenia, Russia, France, Sweden, Germany

2. межъязыковые транскрипционные и транслитерационные соответствия:

Jakov Fak, Dmitry Malyshko, Martin Fourcade, Fredrik Lindstrom, Andi Birnbacher, Anton Shipulin, Makoveev

c. общепринятые названия спортивных соревнований

World Cup

d. общепринятые термины:

podium (1) – подиум, пьедестал

penalty (3) – щтраф, пенальти

prone (9) – положение лежа

2) Вариантные соответствия. На выбор вариантных соответствий оказывает влияние:

a. контекст

gap - пролом, брешь, щель, дыра, лакуна, пробел, пропуск, промежуток, интервал, отрыв

 

Трансформации:

1. Дословный перевод:

Two Podiums in Two Days- Два подиума за два дня

2. Замены:

a. морфологические замены (замена формы слова, одной части речи на другую)

Slovenia’s Jakov Fak Словенец Яков Фак

Martin Fourcade of France - француз Мартен Фуркад

Russia’s Dmitry Malyshko - россиянин Дмитрий Малышко

Sweden’s Fredrik Lindstrom - швед Фредрик Линдстрем

Germany’s Andi Birnbacher - немец Анди Бирнбахер

      Fak’s lead - словенец вел

3. Fak finished .9 seconds ahead of Russia’s Dmitry Malyshko, who only had one penalty. Россиянин Дмитрий Малышко, допустивший одни промах, отстал от лидера на 0,9 с.

b. синтаксические замены (замена одной конструкции членов предложения другой)

5. Fourth went to Sweden’s Fredrik Lindstrom, who moved up throughout the competition, with one-penalty shooting to end up 11.3 seconds back. Четвертое место отошло шведу Фредрику Линдстрему, сумевшему значительно продвинуться вперед по ходу гонки. Он допустил один промах и финишировал с отставанием 11,3 с.
5. Fourth went to Sweden’s Fredrik Lindstrom, who moved up throughout the competition, with one-penalty shooting to end up 11.3 seconds back. Четвертое место отошло шведу Фредрику Линдстрему, сумевшему значительно продвинуться вперед по ходу гонки. Он допустил один промах и финишировал с отставанием 11,3 с.
16. As they approached the finish, Fak pulled away as Malyshko tried to catch him but failed. Перед финишем Фак сделал мощный рывок; Малышко безуспешно попытался его обойти.

 

c. членение предложения (Членение сложного предложения на несколько с упрощенной синтаксической структурой)

10. Nothing changed until the second prone, when Fourcade and Birnbacher both had penalties, while Fak cleaned and took the lead. Ситуация сохранялась до второго огневого рубежа, где при стрельбе лежа и Фуркад, и Бирнбахер допустили промахи. Фак закрыл все мишени и вышел в лидеры.
17. Fourcade passed Birnbacher to take third place, while Birnbacher faded to fifth behind Lindstrom. В то же время Фуркад отыграл у Бирнбахера третье место. Немец уступил и Линдстрему и оказался пятым.

d. объединение предложений

14. Fak and Birnbacher went out for the final 2.5K loop almost side-by-side. Фак и Бирнбахер вышли на последний круг практически бок о бок, хотя словенцу удалось опередить немца на полметра.
15. As they skied around the tracks, Fak took a half meter lead but the two were virtually together, although Malyshko and Fourcade were closing the gap. With 800 meters to go, Fak had a one-second gap. В то же время Малышко и Фуркад подбирались к ним все ближе. За 800 метров до финиша разрыв между ними сократился до одной секунды.

 

3. Перестановки. Изменения порядка следования элементов высказывания в тексте на ПЯ по сравнению с текстом ИЯ.  (предл. 2, 3, 4, 10, 12, 17)

Опущения.

a. Опущение артикля. Вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском языке отсутствует категория детерминации, которая выражается с помощью артикля. (предл. 2, 5,8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16)

b. Опущения, связанные с различием в грамматическом строем языков. Опущения предлогов и союзов (предл. 2, 5, 9, 10, 16,17)

2. Slovenia’s Jakov Fak claimed the first World Cup win of his career by winning the men’s 12.5K pursuit today, in 31:45.5 with two penalties. Словенец Яков Фак впервые в карьере занял первое место на этапе Кубка мира, выиграв сегодняшнюю гонку преследования с результатом 31:45,5 мин и двумя промахами.

 

2. Slovenia’s Jakov Fak claimed the first World Cup win of his career by winning the men’s 12.5K pursuit today, in 31:45.5 with two penalties. Словенец Яков Фак впервые в карьере занял первое место на этапе Кубка мира, выиграв сегодняшнюю гонку преследования с результатом 31:45,5 мин и двумя промахами.

 

c. Контекстуальные опущения. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки. (предл. 2,14)

 

              

 5. Дополнения. Вызваны объективными расхождениями между языками и связаны с невозможностью передать все семы английского слова одним русским словом (отсутствие вариантного соответствия). (предл. 2, 5, 6, 7, 10, 11, 12)

 

5. Fourth went to Sweden’s Fredrik Lindstrom, who moved up throughout the competition, with one-penalty shooting to end up 11.3 seconds back. Четвертое место отошло шведу Фредрику Линдстрему, сумевшему значительно продвинуться вперед по ходу гонки. Он допустил один промах и финишировал с отставанием 11,3 с.

Транслитерация и транскрибирование.

Jakov Fak, Dmitry Malyshko, Martin Fourcade, Fredrik Lindstrom, Andi Birnbacher, Anton Shipulin, Makoveev

7. Генерализация.(7, 9,10, 11,13, 14)

Malyshko’s teammate Anton Shipulin - Еще одни россиянин, Антон Шипулин (предл. 7)

the first prone – первый огневой рубеж (предл.9) вместо первая стрельба из положения лежа.

the first standing stage -  третий огневой рубеж (предл.11) вместо первая стрельба из положения стоя

Антонимический перевод.

10. Nothing changed until the second prone, when Fourcade and Birnbacher both had penalties, while Fak cleaned and took the lead. Ситуация сохранялась до второго огневого рубежа, где при стрельбе лежа и Фуркад, и Бирнбахер допустили промахи. Фак закрыл все мишени и вышел в лидеры.

 










Последнее изменение этой страницы: 2018-04-12; просмотров: 203.

stydopedya.ru не претендует на авторское право материалов, которые вылажены, но предоставляет бесплатный доступ к ним. В случае нарушения авторского права или персональных данных напишите сюда...